<p class="ql-block">The Secrets of Old</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鳴謝印白師兄提供四季燕園照片。寒來暑往,詩中的人生和校園的四季景象十分相似。</p> <p class="ql-block">繼續(xù)翻譯小游戲:本周回望到A Man Young and Old : IX The Secrets of the Old. </p><p class="ql-block">弗洛伊德認(rèn)為人生有兩大悲劇,一是沒有得到你心愛的東西,另一個是得到了你心愛的東西。詩人在暮年之時的總結(jié)似乎也充滿了悲涼。</p><p class="ql-block">A Man Young and Old: ix The Secrets of the Old</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">I have old women's secrets now</p><p class="ql-block">That had those of the young;</p><p class="ql-block">Madge tells me what I dared not think</p><p class="ql-block">When my blood was strong,</p><p class="ql-block">And what had drowned a lover once</p><p class="ql-block">Sounds like an old song.</p><p class="ql-block">Though Margery is stricken dumb</p><p class="ql-block">If thrown in Madge's way,</p><p class="ql-block">We three make up a solitude;</p><p class="ql-block">For none alive to-day</p><p class="ql-block">Can know the stories that we know</p><p class="ql-block">Or say the things we say:</p><p class="ql-block">How such a man pleased women most</p><p class="ql-block">Of all that are gone,</p><p class="ql-block">How such a pair loved many years</p><p class="ql-block">And such a pair but one,</p><p class="ql-block">Stories of the bed of straw</p><p class="ql-block">Or the bed of down.</p> <p class="ql-block">A Man Young and Old: ix The Secrets of the Old</p><p class="ql-block">從青年到遲暮:9 老人的私密</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">I have old women's secrets now</p><p class="ql-block">而今我已知曉老嫗們的私密</p><p class="ql-block">That had those of the young;</p><p class="ql-block">她們年輕時的秘密</p><p class="ql-block">Madge tells me what I dared not think</p><p class="ql-block">麥琪所言令我難以想象</p><p class="ql-block">When my blood was strong,</p><p class="ql-block">即使當(dāng)我血?dú)夥絼?lt;/p><p class="ql-block">And what had drowned a lover once</p><p class="ql-block">曾經(jīng)一位愛人溺亡</p><p class="ql-block">Sounds like an old song.</p><p class="ql-block">聽上去像一首老歌一樣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Though Margery is stricken dumb</p><p class="ql-block">盡管瑪吉瑞被驚到啞口無言</p><p class="ql-block">If thrown in Madge's way,</p><p class="ql-block">若是她處于麥琪的境地</p><p class="ql-block">We three make up a solitude;</p><p class="ql-block">我們?nèi)斯彩仉[私</p><p class="ql-block">For none alive to-day</p><p class="ql-block">因?yàn)榻裉煲褵o存世之人</p><p class="ql-block">Can know the stories that we know</p><p class="ql-block">會知我們所知的往事</p><p class="ql-block">Or say the things we say:</p><p class="ql-block">或者講我們所講的故事。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How such a man pleased women most</p><p class="ql-block">這男人有多會取悅女性</p><p class="ql-block">Of all that are gone,</p><p class="ql-block">盡管她們大多已成過往,</p><p class="ql-block">How such a pair loved many years</p><p class="ql-block">這對愛侶怎會如此相愛多年</p><p class="ql-block">And such a pair but one,</p><p class="ql-block">這對絕無僅有的愛侶</p><p class="ql-block">Stories of the bed of straw</p><p class="ql-block">那些稻草床上</p><p class="ql-block">Or the bed of down.</p><p class="ql-block">或者羽絨床上的故事。</p><p class="ql-block">—Tran by Frances 30/03/25</p> <p class="ql-block">葉芝的詩作受中國古典詩歌影響,有強(qiáng)烈的意象性。稻草床、羽絨床,對比和對仗隱約有中國詩歌或者日本俳句的影子。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">還有這句唯美的we three make up a solitude. 簡直就是 對影成三人的英文翻版。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">青春與衰老(9):耆英之秘</p><p class="ql-block">—William Butler Yeats </p><p class="ql-block">巾幗奧秘老少同</p><p class="ql-block">熱血唯恐思告喻</p><p class="ql-block">一首老歌韻朦朧</p><p class="ql-block">曾經(jīng)溺死愛情侶</p><p class="ql-block">同行異路杳無聲</p><p class="ql-block">三人世界猶孤寂</p><p class="ql-block">今朝活人不知情</p><p class="ql-block">無語言談舊故事</p><p class="ql-block">淑女癡迷已告終</p><p class="ql-block">兩情相悅只剩己</p><p class="ql-block">稻草床上講故事</p><p class="ql-block">羽絨褥里享安息</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2025.3.28</p> <p class="ql-block">A Man Young and Old : IX </p><p class="ql-block">The Secrets of the Old. </p><p class="ql-block">譯:吳以之</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一個人的一生:第九篇</p><p class="ql-block">老人的秘密</p><p class="ql-block">如今我知道了幾位老婦的秘密</p><p class="ql-block">那是她們年輕時候發(fā)生的過往</p><p class="ql-block">瑪琪告訴我令人震驚的情節(jié)</p><p class="ql-block">我頓時感到血脈僨張</p><p class="ql-block">她告訴我一個有情人的溺亡</p><p class="ql-block">聽起來好像一個古老的傳唱</p><p class="ql-block">如果當(dāng)時身處瑪琪的處境</p><p class="ql-block">瑪格麗會嚇得目瞪口呆</p><p class="ql-block">但是我們?nèi)硕?lt;/p><p class="ql-block">把自己封閉起來</p><p class="ql-block">今天活著的人</p><p class="ql-block">沒有人會知道我們知道的故事</p><p class="ql-block">沒有人會把我們的話傳開</p><p class="ql-block">那是怎樣的一個會哄女人的男人啊</p><p class="ql-block">他的女人大部分都已經(jīng)走了</p><p class="ql-block">那是怎樣的一對兒啊相親相愛許多年了</p><p class="ql-block">他們住在稻草鋪的床上或者羽絨鋪的床上</p><p class="ql-block">無論怎樣他們都是絕無僅有的一對兒。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的理解</p><p class="ql-block">這是一首敘事詩。三個人,作者,瑪琪,瑪格麗。他們在一起聊天?,旂髦v了一個秘密。關(guān)于一個情人的溺亡??赡芮楣?jié)比較驚悚,瑪格麗說,如果她像瑪琪一樣早就得知此事,會被嚇壞了的。</p><p class="ql-block">事情應(yīng)該很有傳奇色彩,聽起來像是古老的歌謠傳唱的故事。溺亡的情人可能是女人。他們?nèi)讼嗉s保守秘密。什么原因不知道??傊遣粫嬖V別人。</p><p class="ql-block">第三段透露了一點(diǎn)點(diǎn)信息。那個男人很會討女人的歡心。大部分他愛過的女人都已經(jīng)亡故。也許瑪琪和瑪格麗也是他愛過的人?他們對他還有好感,所以不愿散播有關(guān)他的過往?他和溺亡的女人曾經(jīng)是多么相愛的一對兒。簡直就是絕無僅有。他們曾經(jīng)富貴(羽絨床)或者貧窮(稻草床)都無所謂了。</p><p class="ql-block">這個故事有點(diǎn)撲朔迷離,模糊不清。這是作者有意為之。我猜測這個男人有可能就是作者本人。他有一段難以忘懷的情史,既耿耿于懷又不能全然公開。于是寫下這樣讓人捉摸不透的詩,借此抒發(fā)胸中的郁悶,表達(dá)一點(diǎn)懷念之情。詩中的溺亡也有可能不是真的溺亡而是消失隱匿。</p><p class="ql-block">不直接講述事情的原委,而是曲折隱晦的表露,留下想象的空間,給人無盡的遐想,這也許就是詩的獨(dú)特性之處?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>