<p class="ql-block">數(shù)天前,我曾在深夜從香港飛往美國的航班上,看見一位相鄰座位的中國母親正輕聲地勸著身旁的孩子:“要聽話,不要讓媽媽操心……” 孩子點點頭,低聲說:“我會孝順的?!?lt;/p> <p class="ql-block">這句看似不起眼的話語,在我心中確泛起一陣陣漣漪。它是那么自然,而卻在另一個語言系統(tǒng)中,找不到對應的詞語。即 美國沒有“孝順”這個詞。</p> <p class="ql-block">這并不是語言的缺陷,而是文化的差異。</p> <p class="ql-block">在中國,我們從小被教導,父母之言,不可違逆;長輩之意,應盡力成全。“孝順”是道德的根,是家的責任。它不只是愛,而是一種帶有使命感的愛——有方向,有順服,有犧牲。</p> <p class="ql-block">可在美國,孩子很早就學會說“No”,這在我看來深有感觸和體會:來美在家與小外孫相伴僅半個月就發(fā)現(xiàn),家里才二歲的小外孫,在有限的英語單詞、詞匯里說的最多、最溜,也最直白的的單詞就是說 “No”。</p><p class="ql-block">很多孩子甚至在成年后與父母保持適當?shù)木嚯x。他們也愛父母,但那份愛像一棵自由生長的樹,不攀附,不依賴,不纏繞。他們把愛藏在問候中、在圣誕的卡片里、在畢業(yè)時對父母笑著說:“謝謝你們,是你們讓我做我自己。”</p> <p class="ql-block">這是二種文化所表達的一種不同的美。一個像泉水,細水長流;一個像火焰,獨立燃燒。</p> <p class="ql-block">我曾試著給一位美國朋友解釋“孝順”。她認真地聽了,卻遲疑地說:“在我們這里,沒有一個詞能表達這個意思?!彼nD了一下,補充說到:“但我們愛父母,也愿意照顧他們,只是方式不同?!?lt;/p> <p class="ql-block">是的,二種文化所表達的方式不同。中國的“孝順”多了些約束,西方的親情多了些自由。但二者都是真誠的、深沉的,只是走在不同的路徑上。</p> <p class="ql-block">這讓我想起年邁的母親在晚年總是對我說:“你能平安健康、堂堂正正地活著,就是對我最好的孝順?!?lt;/p><p class="ql-block">而那位美國母親則說:“孩子不欠父母什么,只要幸福就好?!?lt;/p> <p class="ql-block">于是,我忽然明白,語言或許有界限,但愛,從未有國界。</p>