亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

房間里唯一的猶太人,之十三(The only Jew in the room)

香溪居士

作者: 阿維 沙萊夫( 以色列)校譯:香溪居士 <p class="ql-block"> 第十三章</p><p class="ql-block"> 白話與真實</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“在這門課上,你們必須說阿拉伯語,”薩爾曼博士抿著嘴唇宣布,“我指的是文學性、古典、標準的阿拉伯語。我們的語言。不是我們在歷史邊緣采用的方言——那些根本不是阿拉伯語。”</p><p class="ql-block">與其他語言文學講師一樣,薩爾曼博士使用現(xiàn)代標準阿拉伯語(一種適應現(xiàn)代世界的古典阿拉伯語變體)。這與社會科學或教育學課程(如心理學、研究方法和多元教學法)形成鮮明對比,后者講師常使用夾雜希伯來語和英語的白話阿拉伯語。薩爾曼博士所講的是真正的阿拉伯語。每個音節(jié)和后綴都如熟練珠寶匠串起的閃亮珍珠般從他口中流淌而出,我如獲至寶地收集著。他的語言是詩歌、小說、學術文章乃至宗教著作的語言,是《古蘭經(jīng)》的語言。這正是我追求的目標——純粹的阿拉伯語。</p><p class="ql-block">“在本課程中,”薩爾曼博士繼續(xù)道,“你們需用古典形式撰寫數(shù)篇論文并進行課堂展示。沒錯,你們必須用古典阿拉伯語進行口頭報告,而非方言。這門課程將考核你們用標準阿拉伯語表達思想的能力!”</p><p class="ql-block">教室里竊竊私語如野火般蔓延。一向直言不諱的娜達舉起了手。</p><p class="ql-block">“薩爾曼博士,”她高聲說,“要求我們用古典阿拉伯語展示毫無意義。我們?nèi)粘2皇褂盟?,也說不好。這對我們很難,自然會影響我們的成績!”</p><p class="ql-block">娜達決心以優(yōu)異成績畢業(yè),目前她似乎正朝此邁進,平均分超過95分。她從不缺課,總是坐在前排,積極參與每次討論。她第一個為學生權利發(fā)聲,最后一個隱藏觀點。她內(nèi)心燃燒著特殊的火焰。全班支持她,另幾人亦對薩爾曼博士的要求提出抗議,稱其不近人情且不合理。但薩爾曼博士無動于衷。他坐在椅子上,以銳利目光掃視學生,如開槍般擲出他的理念:</p><p class="ql-block">“我們阿拉伯人有個問題!我們用‘elmah'kiyye’(白話)和‘elaamiyye’(俗語)與孩子交流。從他們降生起,聽到的就只有這些?!彼p蔑地吐出“elmah'kiyye”和“elaamiyye”這兩個指代白話阿拉伯語的詞,仿佛它們是一種罪孽。事實上,薩爾曼博士很少直呼白話阿拉伯語之名,僅以“那種”或“它”間接指代。</p><p class="ql-block">“我們的孩子直到入學才接觸【古典】阿拉伯語,”薩爾曼博士繼續(xù)道,“直到一年級,我們才首次向他們展示,而那是他們唯一學習它的地方。在十二年的學校教育中,我們的孩子努力學習它,卻收效甚微。這在世界范圍內(nèi)絕無僅有!地球上還有誰花十二年學習本應屬于自己的語言,最終卻仍無法開口?這些年里,我們的孩子被迫將書籍和考試中的阿拉伯語翻譯成母語——白話阿拉伯語。他們在腦中自動進行‘谷歌翻譯’。無怪乎他們的閱讀理解如此糟糕!他們將這種阿拉伯語視為外語,并逐漸心生怨恨,多年后加劇為真正的排斥。極少數(shù)人高中畢業(yè)時能用阿拉伯語交談或?qū)懽?!與此同時,他們學習希伯來語作為第三語言,英語作為第四語言。但即便這些語言他們也無法流利使用。因此,在學業(yè)結束時,他們踏入社會時僅掌握一種缺乏語法規(guī)則的口頭母語,以及其他無法自信使用的語言。語言能力的缺失不僅是劣勢,更導致文化貧乏與孤立的一生。我們的學生在語言缺陷中膽怯地成長,自我懷疑,羞于用言辭表達觀點,無法依靠學校所學的基礎。年輕的阿拉伯人長大后變得笨口拙舌,不讀書,無法領導或創(chuàng)新。他們不過是阿拉伯先祖的蒼白影子?!?lt;/p><p class="ql-block">學生們睜大眼睛凝視薩爾曼博士,悲傷地點頭。</p><p class="ql-block">“親愛的同學們,”他繼續(xù)道,似乎陶醉于自身語言的威力,“你們是下一代的阿拉伯語教師。如果連你們都無法掌握這門語言,我們又將何去何從?誰來教我們的孩子阿拉伯語?”</p><p class="ql-block">“可白話阿拉伯語才是我們熟悉的,”娜達哀嘆道。</p><p class="ql-block">“為何不考核我們已知的,反而用古典阿拉伯語加重負擔?”萊拉補充道。</p><p class="ql-block">“因為這正是本課程的目的——學會說阿拉伯語!”薩爾曼博士怒斥道,一拳砸在木桌上。他轉(zhuǎn)向萊拉宣布:“如果你們想在學校教阿拉伯語,所有人都必須掌握這項光榮的能力?!?lt;/p><p class="ql-block">我聽到不滿的窸窣聲。古典與白話阿拉伯語的差異是根本性的,不容輕視。一端是古典語(elfus'ha),即《古蘭經(jīng)》、圣訓的語言,也是7世紀阿拉伯半島的通用語。伊瑪目至今仍在周五布道中使用它。另一端是白話阿拉伯語,一種無文字形式、不受語法約束的語言。其間還存在幾種“中間”語言,如“wastaa”(中介語)、“口語化 educated”(受教育者白話)和“現(xiàn)代阿拉伯語”(即現(xiàn)代標準阿拉伯語MSA)?,F(xiàn)代標準阿拉伯語是古典語的現(xiàn)代衍生變體,用于教育機構、新聞廣播、印刷媒體和政府公告,是連接阿拉伯世界的語言。</p><p class="ql-block">阿拉伯社會是階級社會,語言在其底層結構中扮演重要角色。白話阿拉伯語與街頭、平民甚至底層群體相關聯(lián),代表墮落、罪惡與低劣,被認為不配獲得知識界的尊重。其諸多名稱反映了這一點:elmah'kiyye(口語)、eldaarje(俗語)、elaamiyye(民眾語)。相反,古典阿拉伯語開啟了文化、科學和學術思想世界的大門,奠定了個人的社會地位。掌握這門語言需要巨大努力和投入,但回報是語言豐富性及近乎無限的詞匯選擇。例如,“蜂蜜”在古典阿拉伯語中有80個同義詞,“劍”有55個,“天堂”超過200個。</p><p class="ql-block">盡管如此,這種豐富性是一把雙刃劍。古典阿拉伯語使用者不得不不斷協(xié)商其在世界中的位置。對受過教育的阿拉伯人而言,日常生活充滿在特定情境下選擇語言的抉擇時刻。例如,若你去買衣服,你會選擇如巨鯨潛入伊斯蘭文化海洋般宣告“oridu anna adhaba liaashatariya el-malabisa”(我想去買衣服),還是如中東魚塘中的鯉魚般說“biddi aruh'ashtri awaa'?t”(我想去買衣服)?自然,你常會選擇白話阿拉伯語——家庭、熟悉街道、擁擠市場的語言。白話阿拉伯語動態(tài)而高效,代表此時此地,脫離歷史重負。它懂你的靈魂,精準感知你所想、舌尖欲出的念頭,并在你需要時遞上所需詞匯,不受語法枷鎖束縛。至于你是否會屈服于其甜美,從伊斯蘭民族中贏得的尊貴地位退卻,爬回文化邊緣,則是另一個問題。</p><p class="ql-block">事實上,古典阿拉伯語從未真正征服中東和北非,甚至在阿拉伯半島也被白話阿拉伯語排擠。盡管經(jīng)過數(shù)個世紀的努力(包括武力、抵制和威脅),古典或標準阿拉伯語并未普及,大多數(shù)阿拉伯人今日仍不說它。實際上,在奧斯曼統(tǒng)治的數(shù)世紀間,許多受教育階層選擇在學校學習土耳其語,以融入地方政府和其他 有聲望的職業(yè)。同樣,在以色列,僅少數(shù)人以掌握古典阿拉伯語為傲(即便他們?nèi)粘R膊皇褂茫?。埃及偉大知識分子塔哈·侯賽因曾如此評價古典阿拉伯語:“無人在家、學校、街頭、俱樂部甚至伊斯蘭愛資哈爾大學說它。埃及各地人們說的是一種非阿拉伯語,盡管與之有某些相似之處。”</p><p class="ql-block">甚至媒體也無法始終忽略這種反諷。1981年10月5日,即他在軍事閱兵中遇刺前夕,埃及總統(tǒng)安瓦爾·薩達特在埃及議會用埃及白話語發(fā)表重要演講。演講原文照登于埃及《金字塔報》,編輯致歉稱,因刺殺事件,報社未能將薩達特總統(tǒng)的最后演講翻譯為標準阿拉伯語。數(shù)百萬埃及人由此首次也是最后一次以日常語言閱讀總統(tǒng)演講!</p><p class="ql-block">諾貝爾文學獎得主、古典阿拉伯語大力倡導者納吉布·馬哈福茲稱白話阿拉伯語為“公眾間蔓延的疾病之一,必在可預見的未來從世界消失。當我們得償所愿、完成民族發(fā)展時,它將消散。這是我們明顯的失敗之一,一如無知、貧困和疾病?!?然而,世上似乎無任何力量能將古典阿拉伯語強加于公眾,或阻止白話阿拉伯語滲入藝術文化領域。我記得2010年《經(jīng)濟學人》一篇文章稱,即便在受教育阿拉伯精英中,說一種普通破碎的阿拉伯語也正成為時尚! 另一篇2011年文章《這里到底有沒有阿拉伯語使用者?》引用美國語言學家惠勒·撒克斯頓的觀點,指出阿拉伯世界存在五種主要方言:敘利亞(含黎巴嫩-巴勒斯坦區(qū)域)、伊拉克、沙特、埃及和北非-摩洛哥方言。在這些語言景觀內(nèi)部,交流尚易,但跨方言對話可能混亂難懂。據(jù)撒克斯頓稱,西岸納布盧斯居民很難與摩洛哥人交談,突尼斯人幾乎聽不懂也門朋友的話,也門人若想與伊拉克人交流也可能無望。</p><p class="ql-block">我最近在沙特電視頻道對一名摩洛哥足球運動員的采訪中目睹此例。采訪者用沙特阿拉伯語提問,后者以摩洛哥阿拉伯語回答;為讓雙方理解,第三人加入將回答翻譯回沙特語!白話在電影、電視、社交網(wǎng)絡及文學中的擴增使用,將文學阿拉伯語逼入可能枯萎死亡的角落,一如拉丁語命運。</p> <p class="ql-block">我發(fā)現(xiàn)有趣的是,所有這些方言并未被視為瑰麗的知識資產(chǎn)。至少我在卡塞米學院有此印象。這里的人們似乎未將這種語言現(xiàn)象視作值得保存培育的民族寶藏。相反,他們似乎試圖強加語言單一性,打造統(tǒng)一社會,讓所有人通過說同一語言最終以同一方式思考、持有對《古蘭經(jīng)》的同一解讀。</p><p class="ql-block">事實上,語言多元文化主義主題從未被討論。抨擊敢說巴勒斯坦當?shù)胤窖缘膶W生似乎司空見慣。無人高喊“去他的古典阿拉伯語!我是驕傲的巴勒斯坦人!”相反,教師的評論讓學生接受個人失敗及提升話語水平的道德責任。強制單一語言身份是理想,因為團結創(chuàng)造力量。</p><p class="ql-block">《諾亞篇》,即摩西五經(jīng)中關于諾亞方舟的段落,講述了人類決定建造通天巴別塔的故事。上帝對此震驚,通過混淆語言阻礙人類計劃,迫使他們說多種不同方言,讓工人因無法理解彼此而陷入混亂:“因為耶和華在那里變亂天下人的言語”(創(chuàng)世記11:9)?!豆盘m經(jīng)》未包含巴別塔故事,但這種圣經(jīng)洞察——語言統(tǒng)一賦予力量,因“如今他們所要做的的事,就沒有不成就的了”(創(chuàng)世記11:5)——在伊斯蘭 論述中非常突出。</p><p class="ql-block">對巴別塔故事的一種解讀聚焦于圣經(jīng)對烏托邦社會的厭惡,其中所有個體共享相似語言,因而持有統(tǒng)一觀點和敘事。此解讀警告,過于統(tǒng)一判斷和思想的社會對人類境況構成嚴重道德威脅。相反,阿拉伯語言狂熱者追求宗教和民族領域的同質(zhì)化,一如他們尋求強制言語統(tǒng)一。埃及總統(tǒng)賈邁勒·阿卜杜勒·納賽爾在1960年體現(xiàn)了這一立場:“我們信仰一個阿拉伯民族。阿拉伯民族始終擁有語言統(tǒng)一,而語言統(tǒng)一即思想統(tǒng)一?!?0</p><p class="ql-block">今日阿拉伯語純粹主義者將白話阿拉伯語的規(guī)范化視為近乎殖民主義陰謀。他們立即懷疑那些尋求在文學文化中 要求正當化 白話阿拉伯語使用的人,視其為邪惡策劃者手中的代理人,旨在 播種并加深阿拉伯社會內(nèi)部敵意。研究白話語言的年輕知識分子可能被指控破壞民族。這些現(xiàn)代化力量是否就是薩利姆隱喻中從腐卵孵出的幼蟲,削弱阿拉伯民族以便帝國主義者掠奪阿拉伯財富?</p><p class="ql-block">這些邪惡策劃者是誰?本學期我了解到,在以色列受尊敬的東方學者普遍遭阿拉伯人回避。</p><p class="ql-block">“哦不,”盧布娜一日見我備考時嘆道,“別是那本白皮書?!彼抗饴湓诎⒎蚶薄ど沉_尼的阿希詞典上?!拔以M僖惨姴坏剿?,”她說。</p><p class="ql-block">“為什么?”我驚訝地問,“這是詞典,對我?guī)椭艽??!?lt;/p><p class="ql-block">“它讓我想起本科和研究生歲月,”她說,“所有猶太學生帶著那些白詞典來上課,你們所有 東方學者,學習阿拉伯語和中東,然后服役于以色列情報部隊。這讓我惡心?!?lt;/p><p class="ql-block">這是否解釋了我在國外用白話阿拉伯語與阿拉伯人交談時常感到的懷疑和敵意?許多時候,對話聚焦于我為何說阿拉伯語?;蛟S人們質(zhì)疑我的動機:他的意圖天真,還是在收集我們情報?他支持還是反對我們?我不止一次思索這些反應,它們與其他語言使用者遇見說其語言的外國人時表達的喜悅?cè)绱讼嚆?。至少在學院,我確實遇到對我語言努力的鼓勵回應。</p><p class="ql-block">我抗拒采納學院講師對白話阿拉伯語的敵意。白話阿拉伯語與古典阿拉伯語同樣吸引我。我不理解兩種語言間的 矛盾關系及阿拉伯公眾對此主題的不安。畢竟,隨著語言發(fā)展,新詞為適應變化世界而產(chǎn)生。語言是工具,因此在我看來,白話阿拉伯語并不比原始古典版本貧乏。我們地區(qū)每個城鎮(zhèn)或村莊群都擁有當?shù)胤窖裕赡馨瑪?shù)百個其他地區(qū)居民不熟悉的獨特詞匯。我有時在與同學對話中遭遇此現(xiàn)象,這對希伯來語或英語使用者幾乎不可想象。一次我問一名學生關于剛在課上新聽到的陌生詞,她答她也不知。</p><p class="ql-block">“你不知是什么意思?”</p><p class="ql-block">“這是內(nèi)蓋夫沙漠周邊貝都因人用的詞。我是城市拉哈特貝都因人,”她解釋。另一次與達莉亞對話中,我用了“algeit”(現(xiàn)在)。達莉亞大笑,雙手掩面。</p><p class="ql-block">“Algeil!這什么詞……你從哪兒聽來的?我多年沒聽到了……只有杰寧的巴勒斯坦人用。我們說 al'aan 或 halh'iin?;?hass 或 halla,21 像耶路撒冷人那樣……答應我,阿維,別再用了。太尷尬了!”</p><p class="ql-block">一瞬間,我意識到自己多么透明。母語者如此輕易剝開 內(nèi)層,弄清我從哪學的阿拉伯語——弄清我的底細。達莉亞的笑臉刻入我記憶。她為何未聯(lián)想并質(zhì)疑我本能選詞?</p><p class="ql-block">我持續(xù)著迷于語言沖突。古典阿拉伯語拒絕從其白話姐妹語言采納新詞。例如,“faqat”意為“僅”或“只”,亦表“足夠”或“停止”。白話阿拉伯語用“bass”。當我問薩爾曼博士此事,他輕視我的問題。</p><p class="ql-block">“不需要‘bass’這個詞!”他高聲道,“它非源自阿拉伯語根。不過是個編造的詞,無阿拉伯語基礎,是外來的。不是真詞!我們?yōu)楹我??不需要它,”他聳肩?lt;/p><p class="ql-block">無論薩爾曼博士對錯,在古典語言與現(xiàn)代性的激烈斗爭中,后者似乎占上風。媒體適應自身,接受被語言純粹主義者視為異端的新詞表達。過去,新詞的自然滋生地在街頭或市場,番茄箱和洋蔥皮之間。今日它探索未知領域,如電視。吸引阿拉伯世界的電視劇皆用白話阿拉伯語(附古典阿拉伯語字幕選項),甚至年輕人喜愛的土耳其劇也配白話阿拉伯語字幕。在社交媒體——YouTube、Facebook、Twitter、Instagram 和 TikTok——上,無標準或古典阿拉伯語蹤跡。有時我感覺甚至新聞也屈服于潮流、觀眾需求和收視率。根本無法阻止,或繼續(xù)假裝未發(fā)生。這也有理。記得電視劇《絕命毒師》嗎?試想象患癌化學教師沃爾特·懷特這樣對合作制毒的杰西·平克曼說話:</p><p class="ql-block">懷特先生:</p><p class="ql-block">懇求你,好杰西,容我們退下。</p><p class="ql-block">杰西:</p><p class="ql-block">您像那種人,進酒館便啪一聲劍放桌,說“上帝讓我無需你!”第二杯下肚便招伙計,實則毫無必要。</p><p class="ql-block">懷特先生:</p><p class="ql-block">我像這種人?</p><p class="ql-block">杰西:</p><p class="ql-block">得了吧,您脾氣如意大利般,暴躁,易怒</p><p class="ql-block">你能想象他們這樣說話嗎?當然不。而 莎士比亞英語僅數(shù)世紀歷史,古典阿拉伯語卻追溯超一千四百年!強加此語言于公眾,如同武裝世紀士兵以盾矛上戰(zhàn)場。</p><p class="ql-block">課間休息時,我思索薩爾曼博士關于“發(fā)明”詞“bass”的回答。阿拉伯語是神圣語言。穆斯林相信它不是人類出于 必需而 創(chuàng)造的產(chǎn)物,而是上帝通過其話語創(chuàng)造的語言,宇宙由此誕生。因此,適用于其他語言的規(guī)則過程不適用于阿拉伯語,它絕不可被外語詞玷污。阿拉伯語以無瑕之姿進入世界,故必須保持如此。</p><p class="ql-block">神圣語言概念對猶太教當然不陌生。猶太教——尤其卡巴拉圈——對托拉希伯來語持有類似觀點,相信它因參與上帝創(chuàng)世行為(如拉比納赫馬尼德斯認為)或因上帝在圣經(jīng)中神圣化它(如邁蒙尼德斯認為)而神圣。猶太與穆斯林 途徑的差異可能根植于各自傳統(tǒng)概念化世界的敘事。在《古蘭經(jīng)》黃牛章中,上帝告知人類動物名稱——即上帝為亞當概念化世界。而在《創(chuàng)世記》中,亞當用語言命名上帝所造之物,圣經(jīng)上帝接受了他的概念化。</p> <p class="ql-block">我們的學生評估講師阿卜杜勒-馬利克·薩索爾是虔誠者,深諳古典阿拉伯語。一次課上,他打斷用白話阿拉伯語報告的學生。</p><p class="ql-block">“你必須確保在展示中使用正確阿拉伯語,”他堅定地說,“這是唯一將在末日存續(xù)的語言,因為與其他所有人類創(chuàng)造的語言不同,阿拉伯語是神圣創(chuàng)造。你不應將它與其他語言混合?!彼nD后更真誠地繼續(xù):“說話時僅用阿拉伯語術語。停止借用希伯來語和英語詞。我們有自己的語言表達思想所需的一切。勿忘阿拉伯語是天堂天使和靈魂的語言。樂園中無其他語言,只說阿拉伯語!”</p><p class="ql-block">他的話受大多數(shù)人歡迎,卻激怒盧布娜和達莉亞。</p><p class="ql-block">“尷尬,阿維,”課后他們對我說,“多么落后的心態(tài)!聲稱天堂只說古典阿拉伯語豈不可笑?”</p><p class="ql-block">我覺得有趣。為何天堂天使該說公元前7世紀遷徙阿拉伯半島的阿拉伯部落語言?但隨即想到塔木德亦出現(xiàn)相同想法。例如《安息日篇》提出如何為病人祈禱——哪種語言是向上帝懇求慈悲的正確語言。塔木德提到一智者用阿拉米語祈禱(違背用希伯來語祈禱的普遍習俗),因他稱上帝的神圣臨在停留于徘徊生死間的病人旁,此病的狀態(tài)他們不再需要天使在自身與造物主間調(diào)解(因舍金納或圣靈臨近),解釋稱,天使不說阿拉米語(與舍金納不同);因此,末日未近的病人最好用圣言(希伯來語)祈禱,讓天使理解其祈禱并將懇求傳予造物主。此外,據(jù)拉希稱,卡迪什祈禱文保持阿拉米語的原因之一是該特殊祈禱直接向上帝訴求,無需天使為信使。故猶太傳統(tǒng)對通用日常語言有非常相似的途徑。</p><p class="ql-block">修讀伊斯蘭研究學位時,我了解到阿拔斯王朝兩思想流派——穆爾太齊賴派和艾什爾里派間的神學分歧。穆爾太齊賴派相信《古蘭經(jīng)》由上帝創(chuàng)造。對艾什爾里派,《古蘭經(jīng)》是永恒且先于一切的。穆爾太齊賴派指向《古蘭經(jīng)》中上帝懲罰罪人的經(jīng)文,爭辯說若《古蘭經(jīng)》永恒,則意味那些罪人無機會改過自新便受罰——與上帝仁慈公正的主張矛盾。然而,歷史事件將穆爾太齊賴派推離中心舞臺,讓其對手 獨霸穆斯林感知《古蘭經(jīng)》的方式。若《古蘭經(jīng)》被視為永恒,其語言亦永恒神圣。若語言學是人類 需求感知世界的主要工具,對現(xiàn)實的解讀源自阿拉伯語——一種創(chuàng)造世界的語言,那么使語言適應人類發(fā)明的白話方言,將等同于拋棄信仰和現(xiàn)實。</p> <p class="ql-block">我記得觀看納布盧斯電視頻道一脫口秀。嘉賓是納布盧斯納賈赫大學阿拉伯文學系高級講師。某刻,他轉(zhuǎn)向采訪者笑問:“你知道我們的語言與世上所有語言有何不同嗎?”</p><p class="ql-block">“什么?”采訪者回。</p><p class="ql-block">“與英語、希伯來語或法語不同,我們的語言是永恒的!我現(xiàn)在與你說話的方式,正是先知(愿他安息)與信眾說話的方式!完全相同的詞匯、語調(diào)和邏輯。這與希伯來語、英語或法語形成對比,后者今日與這些民族遙遠過去所說的語言相似度極低。對他們而言,表達的每個詞與一千四百年前的意義不同,如果那時存在的話……”</p><p class="ql-block">兩人交換微笑。</p><p class="ql-block">“這,”他低沉嗓音繼續(xù),“證明了我們的正義。我們優(yōu)于所有其他語言。阿拉伯語是永恒神圣的舌頭?!?lt;/p><p class="ql-block">我?guī)缀趼牭接矌诺袈渎?,含義變得清晰:《古蘭經(jīng)》語言與普通人所說語言的隔閡越寬,此 隔閡越具威脅。這是為何古典阿拉伯語被如此 嚴格的對待——它必須堅定拒絕新事物,拒絕融入世俗空間,以保持其獨特 身份,以免被分級對待至無法辨認。</p><p class="ql-block">對白話阿拉伯語的批判論述常與西方價值觀滲入阿拉伯及伊斯蘭領域的 言論交織。批評者哀嘆,西方文化損害阿拉伯民族地位,增加對本地傳統(tǒng)的認同,將個人利益置于群體利益之上。消除這些現(xiàn)象的措施通常也包含語言層面:壓制本地-土著文學和民俗與壓制表達自由和人權、消除多元文化主義(在所謂“阿拉伯化”幌子下)、以犧牲本地 身份認同為代價強化民族阿拉伯敘事齊頭并進。</p><p class="ql-block">這讓我想到美國大學校園當前關于表達自由及后現(xiàn)代主義與新保守主義沖突的討論。突然我覺得,美國學術圈左右派的討論與阿拉伯世界的討論并無根本不同。對后現(xiàn)代主義者,議論 和語言是社會建構,可用作不平等群體間權力斗爭的武器。保守主義者則相信,議論和語言是個人用以破解現(xiàn)實的思想工具和交流工具。無怪后現(xiàn)代主義者要求限制言論自由,規(guī)范媒體、公共領域和校園語言,以確保弱勢群體的正義并防止傷害。例如,這解釋了為何在許多美國校園,對伊斯蘭教的批評被視為不合法,因它冒犯穆斯林學生感情?;蛟S這亦解釋了為何許多移民西方的傳統(tǒng)年輕穆斯林被進步左派而非保守宗教右派的 辯論所吸引,因在他們看來,暴政的反面不是自由而是正義——激進左派所求之物。</p><p class="ql-block">類似地,在語言純粹主義者與尋求解放阿拉伯語者間的斗爭中,兩陣營關于語言與真理和現(xiàn)實關聯(lián)方式的意見相左。阿拉伯民族主義者視古典阿拉伯語為阿拉伯集體的基本元素,它已成為敵對群體粗魯干預的受害者,后者試圖熄滅其火焰。在他們看來,兩種語言無法共存,因斗爭是為了權力和控制,一場存在與否的生存戰(zhàn)爭。據(jù)阿拉伯純粹主義者,公眾日常使用的詞并非真實。它們是社會建構,由敵對力量植入培育以加速阿拉伯社會 的分裂和瓦解。</p><p class="ql-block">因此,當亞斯明問同學問題得到“aiwa”(意為“是”)的回答時,她陷入了雷區(qū)!Aiwa 非阿拉伯語,而是埃及白話?!笆恰痹诠诺浒⒗Z中是“na'am”。亞斯明以為 aiwa 是真詞,但據(jù)阿拉伯語言學家,她錯了。此詞未出現(xiàn)于阿拉伯語詞典,可能源自“ay wallah”(啊,上帝?。愃聘袊@語“my God!”。對純粹主義者,亞斯明是丑陋社會建構的受害者,是外國群體為政治利益 散播 語言不和的陰謀。</p><p class="ql-block">在對阿拉伯語的沉思中,我偶爾發(fā)現(xiàn)自己提出無明確答案的問題。例如,為何古典阿拉伯語僅有兩種時態(tài)(加命令式)——過去式和現(xiàn)在-將來式?關于將來的句子需從上下文理解。動詞前加“sawfa”或前綴“sa”可暗示將來時,為澄清動作發(fā)生于現(xiàn)在,動詞前加“現(xiàn)在”一詞。但在白話中,現(xiàn)在和將來時有清晰不同模式。</p><p class="ql-block">我好奇白話使用者是否與古典阿拉伯語 擁護者有略微不同的時空概念。我發(fā)現(xiàn)此問題迷人。若語言不僅是交流工具,也是形成世界觀的系統(tǒng),白話與古典阿拉伯語間的對立可能表達什么?舒克里·阿貝德博士在其關于阿爾-法拉比著作中邏輯與阿拉伯語的書中探討了此問題。若語言是 破解世界的密碼,我們能從阿拉伯世界的語言 分歧中學到什么?</p><p class="ql-block">薩爾曼博士的課是我坐聽同學用古典阿拉伯語進行每周報告的黃金機會。主題與其所用語言同樣有趣。他們談論頭巾對穆斯林女性的重要性;尊重父母的宗教義務;吸煙的危害;阿拉伯社會日益增長的暴力;針對女性的暴力;婚禮慶祝性鳴槍;祈禱的諸多益處;阿拉伯社會一夫多妻及其負面后果;以及阿拉伯社會閱讀缺失和西方思想滲入造成的損害。在展示這些主題時,他們罕見地 瞥見了關切議題及解讀世界的方式。</p><p class="ql-block">一些展示讓我無言。其一例是里漢關于席卷阿拉伯世界的閱讀危機的報告。里漢呈現(xiàn)了聯(lián)合國關于阿拉伯與西方世界人均閱讀書籍數(shù)量的數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)表明西方讀者領先十倍差距。據(jù)數(shù)字,2003年僅330本書被譯為阿拉伯語(阿拉伯人口2.8億)。這約是希臘語譯書量的五分之一(希臘語使用者近1200萬)。此外,自9世紀阿拔斯哈里發(fā)馬蒙發(fā)起翻譯運動以來,約10,000本書被譯為阿拉伯語,此數(shù)字與西班牙一年譯書量相近。里漢羞怯輕笑,承認自己幾乎不讀書,也是這些悲傷統(tǒng)計數(shù)據(jù)的一部分。</p><p class="ql-block">“對此有何解釋?”她大聲疑惑,然后繞回西方影響。</p><p class="ql-block">“我們沉浸智能手機和 WhatsApp 消息,無暇閱讀,”里漢聳肩。解決方案?緊急確認回歸光榮伊斯蘭價值觀的必要性,鼓勵文化隔離以提高識字率。當此類言論出現(xiàn)時,我期待聽到異議的窸窣,或至少感到學生對此困惑結論的不安,但沒有,盡管如此,我仍不禁欣賞此窗口,窺探這些女性世界——她們居所距我家僅一小時車程,卻如此不同地感知現(xiàn)實。</p><p class="ql-block">展示需持續(xù)七分鐘,不得借助幻燈片或文本。一種 TED 演講式挑戰(zhàn)。說古典阿拉伯語的困難讓許多學生恐懼 ,他們混淆《古蘭經(jīng)》經(jīng)文,忘記想引用的圣訓,有時語塞,無助站在全班前,試圖記起應 該記住 的內(nèi)容。“Urid an athadath...ahh..”他們額頭皺起,努力重建筆記本所寫?!癠rid... an...”一些迸發(fā)緊張的咯咯笑聲。其他放棄,朗讀預備文本。幾人含淚離開教室,然后返回再試。那些成功完成任務、以令人欽佩的熟練古典阿拉伯語展示有趣觀點者,我后來稱贊,他們笑得合不攏嘴。</p><p class="ql-block">“你如何說這么好古典阿拉伯語?”我問,他們告訴我父母一方堅持從小與之用此語交談。</p><p class="ql-block">“多虧我母親,”舒魯克說,“她只用 Fus'ha(古典阿拉伯語)與我說話!但這是因為她非貝都因人?!?lt;/p><p class="ql-block">此細節(jié)與貝都因?qū)W生對話中多次重復:“我母親非貝都因人,所以我人生有機會……她來自加沙……是城市人……受過教育……因此父親同意我學習離家。我幸運。”此刻,我難理解這些聰慧女性,意識到部落貝都因社會施加的限制,何以如此保守、忠誠于主導她們的父權制度的文化。我們猶太人也如此充滿矛盾嗎?可能。</p><p class="ql-block">每課結束時,學生蜂擁偷看薩爾曼博士筆記本,查展示得分。分數(shù)似乎持續(xù)偏高。即便我也以近乎滿分通過,盡管我假設非母語者得了加分。盡管過程 讓人緊張,大多學生最終對表現(xiàn)滿意。</p> 或許阿拉伯語比其他語言難學。我多次思考此點,尤其在閱讀特別難文本或聽到一句不懂的對話時。有些獨特特征使古典阿拉伯語成為非凡挑戰(zhàn),例如字母寫法隨詞中位置變化(希伯來語少數(shù)字母如 x 和 r 也如此)。例如,字母 jim 在詞首、詞中(-)、詞尾(c)看起來不同。有些字母連寫,有些則不。有些連接前字母,有些連接后字母。字母圖形結構的微小差異意味著發(fā)音方式甚至詞定義的大差異,對讀者構成相當挑戰(zhàn)——科學研究已顯示此點。還有其他復雜現(xiàn)象,如變音符號 hamza(c),可寫作五種不同形式。Hamza 可如驕傲船桅旗幟般置于 首字母上,或懶散癱椅,從甲板眺望。它可半旗升起或無助懸空。它可騎在字母 waw或 alif maktsura上。極少阿拉伯語使用者知悉 hamza 所有規(guī)則,這在報紙中很明顯,可見不同記者炫耀其不同語言 途徑,非常復雜。<div><br>現(xiàn)代土耳其國父凱末爾·阿塔圖爾克做出歷史性決定,以拉丁字母替換阿拉伯字母,以便土耳其民族縮小與西方國家的文化隔閡。類似行動在阿塞拜疆和馬耳他實施。我不知能否肯定這些行動成功,但土耳其、阿塞拜疆和馬耳他似乎比大多數(shù)阿拉伯國家表現(xiàn)更好。<br>埃及作家學者塔哈·侯賽因(1889-1973)向阿拉伯語協(xié)會建議為字母創(chuàng)建統(tǒng)一形狀,無需依詞中位置不同書寫。他的建議被拒。事實上,所謂“覺醒時期”始于19世紀末,其間大多改革呼吁因宗教民族原因被拒,常帶鄙視意味。薩拉馬·穆薩(1887-1958)提議埃及白話用拉丁字母書寫并轉(zhuǎn)變?yōu)榘<肮俜秸Z言,作家記者謝里夫·舒巴希在2004年《若阿拉伯語欲生存》書中發(fā)布刷新阿拉伯語呼吁,這些倡議迅速從議程被移除,仿佛阿拉伯語是社會 核心焦點,公眾有義務服務它,而非相反。<br>我認為語言方面或許對理解阿拉伯社會至關重要,因它基于世俗與理想、常規(guī)與文學阿拉伯語烏托邦環(huán)境間的矛盾。語言形塑了我們感知和行動于世界的方式,因此,語言空間不能視為無關緊要。例如,若一種語言有性,其使用者將感知名詞和物體有性。無論何因(或無因),椅子在希伯來語中是陽性,門是陰性。德語“橋”(Brücke)是陰性,而西班牙語同詞“Puente”是陽性。研究者發(fā)現(xiàn),德語使用者被要求描述“橋”時與西班牙語使用者描述方式不同。德國人會用與陰性關聯(lián)的形容詞如美麗描述;西班牙語使用者會用與陽性關聯(lián)的術語如大小力量描述。那么,古典阿拉伯語的存在如何影響其使用者思考環(huán)境的方式?我們生活在創(chuàng)新是增長發(fā)展關鍵的世界。每個領域,現(xiàn)代人被要求改造自身以期進步而適應變化的現(xiàn)實。如《愛麗絲夢游仙境》中紅心皇后所言:“在我的王國,你必須快跑才能保持在原地?!卑⒗Z的語言對立現(xiàn)象是否影響個體適應時代變化的能力?</div><div><br>阿拉伯公眾似乎被撕扯于對過去的承諾與享受現(xiàn)代性果實的欲望之間,后者來自其白話語言和概念靈活性。明顯結果是產(chǎn)生深層挫敗感的沖突情感。這或許解釋了為何卡塞米學生有時對講座中出現(xiàn)的改變想法和建議有如此反感的反應?;蛟S他們認識到這些想法中固有的壓力,那種來自于解放和拋棄過去與文化傳承之間,相互摩擦帶來的壓力。他們欽佩所居的現(xiàn)代、不斷演進的社會,同時對其懷有 蔑視和排斥感。</div><div><br>對文學阿拉伯語的堅守,及文學與白話阿拉伯語間的 鴻溝,也嚴重損害以色列阿拉伯人的社會流動性。薩爾曼博士課后,我遇見高我一級的貝都因?qū)W生哈利勒。哈利勒告訴我他即將完成項目,對找到教職前景興奮。過去五年,他在希伯倫大學學習阿拉伯文學和教育,并在卡塞米完成教師證書,期間在餐廳當服務員。<br>“為何還未教書?”我問,“南部缺阿拉伯語教師,你已有教育學位?!?lt;br>“你知道以色列教育部不承認希伯倫大學教師證書,”哈利勒說。<br>“那為何在西岸學習?”<br>哈利勒的回答讓我意識到未曾考慮的事。以色列心理計量入學考試——相當于SAT。此考試,結果對年輕阿拉伯人是噩夢。<br>“我無法被以色列任何學術機構錄取,”他垂眼說,“我考了420分,此分數(shù)無處接受我。我試過貝爾謝巴貝都因凱學院和阿奇瓦學院。我向他們解釋我是認真的人。已婚。父親。但無幫助,且有數(shù)千像我一樣的人,必須出國或在西岸學習獲學位,然后返回以色列嘗試融入?!?lt;br>“為何不用阿拉伯語考?”我問,“用希伯來語考對你不公?!苯Y果他——想必所有其他人——確用阿拉伯語考,但非他們熟悉的阿拉伯語。<br>“這對我們像外語,”他堅持,“且問題與我們的世界無關……內(nèi)容來自你們,猶太世界。我們無法理解。”<br>我震驚。結果以色列阿拉伯人被要求用古典阿拉伯語考心理計量SAT,此非母語而是第二語言??荚囘€有重要英語部分,是第四語言(希伯來語是第三語言),因此考試用他們未掌握的語言進行。此似乎無快速解決法,因可怕語言狀況真實。<br>與哈利勒對話后,我憶起那周《國土報》關于雅法暴力增多的文章,其中一名受訪者、雅法阿賈米社區(qū)著名社會活動家指雅法阿拉伯人的語言困境是問題根源。此人沮喪解釋,他們說不好標準阿拉伯語或希伯來語。他說許多研究發(fā)現(xiàn),用非母語考大學入學考試者比同齡人低約100分。反思與哈利勒對話,我疑惑以色列生活是否進一步攪渾語言混亂,希伯來語和英語接管公共領域。有點 諷刺,此社會活動家所居社區(qū)叫阿賈米,“Ajami”一義是“破碎語言”。過去,阿拉伯人用它作為受伊斯蘭統(tǒng)治(如波斯人)者的貶義綽號,因他們說的阿拉伯語對阿拉伯精英聽起來破碎奇怪。而今,看今日狀況……</div> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">盡管我在西岸和加沙地帶服役多年、熟悉巴勒斯坦社會,直至此刻我才理解此語言問題的程度。在學院圖書館深入探究雙言現(xiàn)象,我了解到關于這個課題的很多研究,包括以色列教授蘇萊曼·朱布蘭的書,及沙特阿拉伯易卜拉欣·卡耶德·馬哈茂德博士、黎巴嫩弗蘭克·薩拉梅教授、伊拉克阿里·瓦爾迪博士的文章。他們描述了陷入古典與白話語言內(nèi)部文化戰(zhàn)爭的社會的 令人沮喪的境地,朱布蘭將狀況描繪為古老困境,馬哈茂德甚至爭辯雙言損害阿拉伯使用者智力能力,降低智商,破壞創(chuàng)造力,削弱阿拉伯學生自信。他聲稱,白話對古典的 反抗造成語言不安全感,導致慢性智力和 智力殘疾。馬哈茂德的文章呼吁遠離白話阿拉伯語,在阿拉伯世界學校廢除英語,直至證明完全掌握古典阿拉伯語。朱布蘭教授則呼吁復興古典阿拉伯語,使其若不取代白話,至少與之融合,同時創(chuàng)造現(xiàn)代活語言。阿里·瓦爾迪將雙言視為其所謂伊拉克公民“撕裂心靈”的重要組件。他鼓勵伊拉克人說白話母語,甚至呼吁簡化現(xiàn)代標準阿拉伯語,將其與街頭語言混合。同樣,埃及作家記者謝里夫·舒巴希警告阿拉伯語言“病理學”正惡化,因阿拉伯世界識字率提高意味著約半數(shù)阿拉伯人口使用現(xiàn)代標準阿拉伯語,同時更深陷入其所謂“語言精神分裂癥”。他認為,此狀況壓制阿拉伯世界認知發(fā)展。</p><p class="ql-block">在馬里·阿卜杜勒-拉赫曼的書《Walla Beseder》(書名展示白話阿拉伯語混合希伯來語,一切安好的意思)中,我遇到類似 例子。此書令人憶起1994年穆罕默德·阿馬拉教授的研究,考察以色列北部阿拉伯語使用。研究關注扎拉法(Zalafa)村,居民日常使用三種語言:當?shù)匕屠账固狗窖裕?2%居民使用,大多僅小學教育;約三分之一居民說某種標準阿拉伯語,組成村莊受教育階層;僅約3%居民使用古典阿拉伯語(多為學生和專業(yè)人士)。因此,扎拉法的語言空間是三語的!巴伊蘭大學現(xiàn)代阿拉伯文學講師巴茲利烏斯·巴瓦爾迪博士研究以色列阿拉伯學生的語言復雜性。據(jù)他稱,白話阿拉伯語居首位,第二位是 Arabrew——白話阿拉伯語與希伯來語的 混合體,滲透許多生活領域和不同年齡組。第三位是阿拉伯語與英語混合,廣泛用于聊天室和社交網(wǎng)絡平臺。希伯來語居第四,英語第五,第六是我們發(fā)現(xiàn)的古典阿拉伯語,用于在閱讀、寫作、閱讀理解和表達這四種語言獲取技能中大大的傷害了學生。</p><p class="ql-block">處理這些驚人事實時,我感到負擔。我開始 考慮這種可能性:阿拉伯世界痛苦的主要原因在于構成阿拉伯和伊斯蘭 身份認同的基本組件,而非任何外部現(xiàn)實。是否以色列——非如許多人傾向認為的那樣是主要問題——提供獨特機會讓阿拉伯人照鏡子識別缺陷?讓神圣語言成為民族和文化復興平臺的機會?</p><p class="ql-block">無論如何,我同意薩爾曼博士一點——吸收古典阿拉伯語的關鍵是從幼年開始接觸,而非在學校努力學習。這讓我思考猶太學校阿拉伯語課程:教猶太孩子古典阿拉伯語的意義何在?如果他們從未被教過巴勒斯坦白話方言的話,畢業(yè)時,他們的能力如此有限, 勉強能理解報紙標題,更別說進行對話。人人知學語言之道在于使用。大多以色列人懂英語,因日常接觸它,無論通過對話、文本、音樂或僅看奈飛 Netfli。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">教授阿拉伯語的挑戰(zhàn)在我于莫迪因一所學校觀課時顯現(xiàn)。作為教師培訓部分,我旁聽沙尼·本·施內(nèi)奧的七年級課。沙尼是經(jīng)驗豐富的阿拉伯語教師,因提高學生語言掌握能力的奇跡成為學校傳奇。她與每個孩子連接的能力令我驚嘆。然而,阿拉伯語帶來的 吃力亦清晰如日。阿拉伯語在此校被認為是最難選修課之一,與數(shù)學、計算機科學和物理有著同樣的挑戰(zhàn)性。</p><p class="ql-block">從觀課中,我印象約20%學生直覺掌握語法規(guī)則,其他覺得遙不可及。約三分之一對語言失去所有興趣,變得 焦躁。沙尼必須在挫敗感全面爆發(fā)前去安撫他們。在他們的阿拉伯語課本中,易卜拉欣告訴朋友阿卜杜勒-拉赫曼:“asqunu fi shariea al-Q意“我住在耶路撒冷街”。多悲傷,學生無機會聽到以色列阿拉伯人如此說話?,F(xiàn)實中,它會像這樣:“Ana Saakhen fi sharie al-Quds?!蹦敲次覀?yōu)楹钨M心教孩子說一種阿拉伯人自己也不覺得舒服的語言?</p><p class="ql-block">我想起居阿拉伯語國家的猶太人。他們的語言非 fus'ha 或古典 類型,而是猶太-阿拉伯語(Judeo-Arabic),其社群獨特方言。例如,邁蒙尼德斯用猶太-阿拉伯語寫《迷途指津》。如我們所見,猶太人不怕靈活處理其神圣語言。波斯帝國建立后,他們使阿拉米語成為口語,甚至在塔木德和圣經(jīng)中使用阿拉米語(《但以理書》是一例)。阿拉伯征服后,他們從阿拉米語轉(zhuǎn)向白話阿拉伯語,用希伯來字母書寫。在歐洲,猶太人采用德語說意第緒語,核心是德方言用希伯來字母書寫。20世紀,猶太復國主義運動開始復興希伯來語為口語,一世紀內(nèi)它成為持續(xù)演變的 充滿活力的現(xiàn)代語言。</p><p class="ql-block">整個學期,我瞥見提升白話阿拉伯語地位的努力及對此的 激勵反抗。瑞姆·馬胡爾,生于拿撒勒、居英國的記者,是希望傳播接受白話語言的阿拉伯語使用者一例。在學院那年,我讀到馬胡爾的創(chuàng)新倡議:用兩種白話阿拉伯語方言——埃及和敘利亞-巴勒斯坦語出版兒童書。在采訪中,馬胡爾描述了居西方國家的阿拉伯人的 困境,尤其那些想教孩子阿拉伯語 及保存西方阿拉伯人身份者,這些父母發(fā)現(xiàn)兒童文學幾乎專用于古典阿拉伯語寫,對大多孩子來說是理解不了的。為讓故事被理解,父母需閱讀時翻譯成自己的方言。想象對四歲英語母語者讀莎士比亞。馬胡爾的重要努力將我的思緒帶回以色列猶太學校阿拉伯語學習。教我們孩子巴勒斯坦白話阿拉伯語,帶他們到會話水平,而非浪費時間死記硬背古典阿拉伯語語法規(guī)則,豈不更好?將阿拉伯語課變成學習文化的一種經(jīng)歷,豈不更好?</p><p class="ql-block">馬胡爾決定克服語言障礙。她的故事《我該藏哪》(古典阿拉伯語題為 'ayn sa'akhtabi'),以敘利亞-巴勒斯坦方言營銷,題為“win bidiy atakhabaa”,在埃及出版為“hastakhaba fiyn”。我極感興趣地追隨馬胡爾的采訪。觀察她受到的報道差異很有意思:在西方媒體,她的行動受贊譽,而在阿拉伯頻道采訪中,對她的敵意再清楚不過。</p><p class="ql-block">“為何試圖侮辱我們的阿拉伯語?”采訪者反復指控她,“這對《古蘭經(jīng)》語言有何影響?你鼓勵白話阿拉伯語的努力豈非對現(xiàn)狀不可接受的妥協(xié)?你的書豈非表達對阿拉伯文化的拋棄?”</p><p class="ql-block">我好奇所有這些敵意來自何處。他們不懂她試圖完成什么嗎?她在以色列長大的事實與她的創(chuàng)新精神有關嗎?或許她基督徒身份,部分解釋了她對阿拉伯語及其在意識形塑中角色的更靈活的途徑?</p><p class="ql-block">出版《現(xiàn)代阿拉伯語創(chuàng)新與限制邊緣》并提倡復興阿拉伯語的蘇萊曼·朱布蘭教授也是加利利基督徒(其兄斯利姆直至最近任以色列最高法院法官)。被描述為現(xiàn)代阿拉伯語創(chuàng)新者之一的黎巴嫩作家語言學家法里斯·希迪亞克也生為基督徒(但晚年改信伊斯蘭教)。希迪亞克認識到,任何語言的生存依賴其白話形式,語言的進化,即其動態(tài)性,確保其存在。為此,希迪亞克努力重振阿拉伯語,發(fā)明新詞,或通過采納外語概念,或用阿拉伯語根新詞(如“ihtirakia”,社會主義,源自動詞 sharek,意“分”或“參與”)。</p> <br>是否該重新審視猶太人學習阿拉伯語的方式,將此議題擺上臺面公開討論?<br>我嘗試想象如何重構猶太學校阿拉伯語學習。課程會是什么樣?學生將呈現(xiàn)兩軌道。主軌道是白話阿拉伯語。此軌道僅聚焦會話和理解。學生可用希伯來字母寫對話,帶回猶太-阿拉伯語!榮譽學生將有機會學習高級水平,包括古典阿拉伯語。<br>但如何實現(xiàn)? 鑒于猶太阿拉伯語教師實際上不說白話阿拉伯語 ?這是個問題,但有解決方案:新教師可從阿拉伯人口招募,融入猶太學校,教巴勒斯坦白話阿拉伯語。為阿拉伯教師在猶太學校創(chuàng)造這些新工作和機會,也將導致跨文化理解。<br>課程會是什么樣? 簡單來說,首先,學生不必安靜。相反,健談者將成為最好學生!那些用阿拉伯語叫嚷課堂者將受表揚獲好評。我們可以談論世上任何話題,尤其學生感興趣的;電影、音樂、時事、旅行、體育等。我們可以一起看電影電視劇,學唱最流行阿拉伯歌曲,阿拉伯式演出。我們將觀看阿拉伯體育頻道播出的俱樂部足球賽, 追隨阿拉伯世界最流行 油管博主。 我們將與 世界上任何阿拉伯學生 進行Zoom 通話,他們 會展示給我們他們的生活?或許我們將隨時隨地聯(lián)系世界各地阿拉伯學校學生?或是摩洛哥 或突尼斯猶太學童?那可能 非常有趣。 如菲爾杜斯博士常言,我們?nèi)绾螠y試學生?也 容易。學生必須翻譯白話阿拉伯語 YouTube 剪輯成希伯來語,創(chuàng)建字幕。這可 造就一種途徑,為以色列公眾在線翻譯數(shù)千阿拉伯電影電視劇項目。高級學生將需將希伯來劇翻譯成白話阿拉伯語。既然白話無官方句法和語法, 我們所做的是鍵入對應聲音的阿拉伯字母,創(chuàng)建版本讓世界各地阿拉伯人看帶白話阿拉伯語字幕的希伯來劇。沒有青少年想錯過在校時看電影電視、在課還一直 喋喋不休?此類項目必定使阿拉伯語成為以色列高中最流行選修課!<br>此想法讓我興奮。我開始認真思考它。若我能在此國做出改變,我也會授予巴勒斯坦方言作為以色列第二官方語言應得的尊重。此舉將給雅法、盧德、阿布-戈什、拉哈特和烏姆法赫姆等主要阿拉伯城鎮(zhèn)居民更好機會融入以色列社會。甚至心理計量考試也可用自身語言考!將來此類政策將 解決 詩人公關人士薩爾曼·馬薩拉等人提出的問題,他在2010年發(fā)表文章《阿拉伯人:說希伯來語!》,呼吁教育部廢除以色列阿拉伯語課程,將阿拉伯人融入平等教育系統(tǒng)。簡言之,是時候改變了。