<p class="ql-block">在墨爾本的春日里讀威廉·華茲華斯于二百多年前創(chuàng)作的《寫于早春》,依然令人深有共鳴。大自然的美好總讓人感嘆與感動,而人類卻因權力與私欲相互殘殺,無度地索取、破壞這份和諧。愿世界和平,愿人類學會尊重并珍惜這片滋養(yǎng)我們的土地,與同樣生活在這片土地上的其他生物和平共處。??????</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>攝影:Sandy Zhang 早春的墨爾本街頭隨拍</i></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">???中英文朗誦:Sandy Zhang</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">《寫于早春》</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">威廉·華茲華斯 作</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">王佐良 譯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我躺臥在樹林之中,</p><p class="ql-block">聽著融諧的千萬聲音,</p><p class="ql-block">閑適的情緒,愉快的思想,</p><p class="ql-block">卻帶來了憂心忡忡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">大自然把她的美好事物</p><p class="ql-block">通過我聯(lián)系人的靈魂,</p><p class="ql-block">而我痛心萬分,想起了</p><p class="ql-block">人怎樣對待著人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那邊綠蔭中的櫻草花叢,</p><p class="ql-block">有長春花在把花圈編織,</p><p class="ql-block">我深信每朵花不論大小,</p><p class="ql-block">都能享受它呼吸的空氣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">四周的鳥兒跳了又耍,</p><p class="ql-block">我不知道它們想些什么,</p><p class="ql-block">但它們每個細微的動作,</p><p class="ql-block">似乎都激起心頭的歡樂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">萌芽的嫩枝張臂如扇,</p><p class="ql-block">捕捉那陣陣的清風,</p><p class="ql-block">使我沒法不深切地感到,</p><p class="ql-block">它們也自有歡欣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如果上天叫我這樣相信,</p><p class="ql-block">如果這是大自然的用心,</p><p class="ql-block">難道我沒有理由悲嘆</p><p class="ql-block">人怎樣對待著人?</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">Written in Early Spring</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By William Wordsworth</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">I heard a thousand blended notes,</p><p class="ql-block">While in a grove I sate reclined,</p><p class="ql-block">In that sweet mood when pleasant thoughts</p><p class="ql-block">Bring sad thoughts to the mind.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">To her fair works did Nature link</p><p class="ql-block">The human soul that through me ran;</p><p class="ql-block">And much it grieved my heart to think</p><p class="ql-block">What man has made of man.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Through primrose tufts, in that green bower,</p><p class="ql-block">The periwinkle trailed its wreaths;</p><p class="ql-block">And ’tis my faith that every flower</p><p class="ql-block">Enjoys the air it breathes.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The birds around me hopped and played,</p><p class="ql-block">Their thoughts I cannot measure:—</p><p class="ql-block">But the least motion which they made,</p><p class="ql-block">It seemed a thrill of pleasure.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The budding twigs spread out their fan,</p><p class="ql-block">To catch the breezy air;</p><p class="ql-block">And I must think, do all I can,</p><p class="ql-block">That there was pleasure there.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If this belief from heaven be sent,</p><p class="ql-block">If such be Nature’s holy plan,</p><p class="ql-block">Have I not reason to lament</p><p class="ql-block">What man has made of man?</p> <p class="ql-block">寫作背景</p><p class="ql-block"> ? 創(chuàng)作時間:1798 年,收錄在 《抒情歌謠集》 (Lyrical Ballads) 中。這本詩集是英國浪漫主義文學的開端,由華茲華斯和柯爾律治合著。</p><p class="ql-block"> ? 地點:華茲華斯寫作時,常常在英國湖區(qū) (Lake District) 的樹林、田野里散步和冥想。這首詩就反映了他在大自然中靜坐沉思時的感受。</p><p class="ql-block"> ? 歷史環(huán)境:18 世紀末,歐洲正經(jīng)歷工業(yè)革命和法國大革命后的動蕩。華茲華斯一方面熱愛自然,另一方面對社會、政治和人類的相互傷害深感憂慮。</p>