<b>【NO.11】<strong><strong></strong></strong><br>長(zhǎng)谷川かな女(1887-1969)<br>長(zhǎng)谷川楓女(はせがわ かな,Hasegawa Kana)出身地東京府東京市日本橋。日本俳句詩(shī)人,其孫為小說家三田完。<br><br>☆ 立冬の 火焚けば映る 民家かな <br>(りっとうの ひたけばうつる みんかかな)<br>羅馬字標(biāo)注:<br>Rittō no /hi takeba utsuru /minka kana<br><br><font color="#167efb">《冬初》<br>立冬生灶火<br>搖曳紅光映窗閣<br>暖意透家舍</font><br><br>賞析:<br>這寥寥十七字,妙處盡在虛實(shí)之間。若說那火在屋內(nèi),便是冬日里一戶尋常人家,窗內(nèi)爐火初燃,將暖光盈盈地映在窗欞上,于漸沉的夜色中,勾勒出一方溫暖的輪廓。若想那火在戶外,則又見暮野蒼茫,立冬的篝火躍動(dòng)不息,火光所及之處,不僅照亮了近處的民舍墻壁,更仿佛將整座屋宇的剪影,溫柔地投映在這漫漫長(zhǎng)夜里。<br><br><br>【NO.12】<br>室生犀星(1889-1962)<br>室生犀星(むろう さいせい,Murou Saisei)本名:室生照道,是日本詩(shī)人、小說家,別號(hào)為“魚眠洞”。<br><br>☆ 冬に入る 椿の葉つや まぶしかも <br>(ふゆにいる つばきのはつや まぶしかも)<br>羅馬字標(biāo)注:<br>Huyu ni iru /tubaki no hatuyu/ mabusika mo<br><br><br><font color="#167efb">《冬椿》<br>冬來萬物沉<br>唯見山茶葉色深<br>幽光耀寒林</font><br><br>賞析:<br>作者以慧眼凝視冬景。當(dāng)落葉喬木在寒風(fēng)中褪盡鉛華,披上絢爛的紅妝時(shí),他卻將目光投向那株山茶。在萬物凋零的季節(jié)里,唯有它的葉片,依然固守著那一方沉靜而油亮的綠意。這綠意是如此鮮明,幾乎令人目眩。雖有時(shí)令重疊之趣,但這“立冬”之語的精髓,恰恰就在于這冬日已至、卻依然倔強(qiáng)盎然的綠色。<br><br><br><br>【NO.13】<br>林信子(生平不詳)<br>☆ 墨を磨る 心しづかに 冬に入る <br>(すみをする こころしづかに ふゆにいる)<br>羅馬字標(biāo)注:<br>sumi o suru /kokoro sizukani /huyu ni iru<br><br><br><font color="#167efb">《冬硯》<br>研墨腕底輕<br></font></b><div><font color="#167efb"><b>心隨池靜暗潮平</b></font></div><b><font color="#167efb">方覺冬意濃</font><br><br>賞析:<br>磨墨這件事,因其獨(dú)特的墨香與要求人專注忘我的特性,本身便具有安定心神的效用。作者借此體悟到,縱使窗外季節(jié)更迭,內(nèi)心仍應(yīng)守護(hù)一方靜土,從容度日。這寥寥數(shù)字間,正流露著這樣一種安然若素的人生態(tài)度。<br><br><br>【NO.14】<br>阿部みどり女(1886-1980)<br>阿部 みどり女(阿部 綠女 あぶ みどり,Abu Midori)、日本女俳人。本名:蜜。北海道札幌區(qū)生人。其父為第2代北海道廳長(zhǎng)官?永山武四郎。(維基百科)<br><br>☆ 立冬の 川を彩る 胡桃の黃 <br>(りっとうの かわをいろどる くるみのき)<br>羅馬字標(biāo)注:<br>ritt? no /kawa wo irodoru/ kurumi no ki<br><br><font color="#167efb">《立冬即景》<br>立冬過野橋<br>誰把金黃染樹梢<br>核桃映水搖</font><br><br>賞析:<br>立冬時(shí)節(jié),胡桃樹那一片金黃,仿佛為整條河岸都披上了色彩。<br><br><br>【NO.15】<br>久保田 萬太郎(1889-1963)<br>久保田萬太郎(くぼた まんたろう,Kubota Mantar?),日本小說家、劇作家、俳句詩(shī)人。畢業(yè)于慶應(yīng)義塾大學(xué)。其俳句創(chuàng)作始用俳號(hào)“暮雨”,后改為“傘雨”。亦曾使用筆名千野菊次郎。他曾任日本藝術(shù)院會(huì)員,被認(rèn)定為文化功勛者,并獲頒文化勛章。其位階與勛等為從三位、勛一等。他出生于淺草,以耽美派新銳作家之姿登上文壇。(維基百科)<br><br><br>☆ 今朝の冬 薪したたかに 燃えにけり<br>(けさのふゆ たきぎしたたかに もえにけり)<br>羅馬字標(biāo)注:<br></b><div><b>kesa no huyu /takigi sitataka ni /moe ni keri</b></div><div><br></div><b><font color="#167efb">《冬晨》<br>晨起入寒冬<br>劈柴燒火勢(shì)正雄<br>滿堂暖意濃</font><br><br>賞析:<br>時(shí)值立冬,冬意漸濃,室內(nèi)也漫起寒意。然而,眼前的爐火卻毫無懼色,正熊熊燃燒。詩(shī)人凝視著這躍動(dòng)的火焰,從中深深感受到了火的溫暖,以及那份對(duì)抗嚴(yán)寒的、熾烈的生命力。</b> <h3><b>【NO.16】<br>高木晴子(生平不詳)<br><br>☆ 冬立つ日 いと新しき 思ひする <br>(ふゆたつひ いとあたらしき おもひする)<br>羅馬字標(biāo)注:<br>huyu tatu hi/ ito atarasi ki /omohi suru<br><br><font color="#167efb">《立冬感懷》<br>立冬初叩門<br>萬物新裁如沐春<br>胸臆一時(shí)新</font><br><br>賞析:<br>時(shí)值立冬,作者身心內(nèi)外,竟都涌起一種前所未有的嶄新之感。<br><br><br>【NO.17】高野素十<br>高野 素十(1893-1976)<br></b><div><b>高野 素十(たかの すじゅう,Takano Sujyu),日本俳人、醫(yī)師,出生于茨城縣。畢業(yè)于東京大學(xué),其學(xué)位為醫(yī)學(xué)博士。他師從俳壇大家高浜虛子,忠實(shí)踐行虛子所倡導(dǎo)的“客觀寫生”理念,以簡(jiǎn)潔而具象的寫生句嶄露頭角,與山口誓子、阿波野青畝、水原秋櫻子并稱為“《杜鵑》(ホトトギス)派的四S”。他曾主持俳句刊物《芹》。(維基百科)</b></div><div><b><br></b></div><div><b>注釋:四S指的是青畝、水原秋櫻子(Mizuhara Shūōshi)、高野素十(Takano Sujū)和山口誓子(Yamaguchi Seishi)這四人,取他們名字中相同的首字母而被稱為"四S"。<br>(注:日文人名"青畝"的羅馬字讀音為"Seiho",但中文譯名不常見,故保留漢字原寫法)</b></div><b><br>☆ この池の 浮葉の數(shù)や 冬に入る <br>(このいけの うきはのかずや ふゆにいる)<br>羅馬字標(biāo)注:<br></b><div><b>kono ike no /ukiha no kazu ya /huyu ni iru</b></div><div><b><br></b></div><b><font color="#167efb">《冬池》<br>池面浮葉疏<br>欲數(shù)還停知冬初<br>寒塘葉影孤</font><br><br>賞析:<br>所謂“浮葉”,是指如蓮一般,將葉片漂浮于水面的植物。其中若有耐寒的品種,或可挺過嚴(yán)冬;但那些嬌弱的種類,其葉片便會(huì)枯萎凋零,使得池面上的葉影愈發(fā)稀疏。<br><br><br>【NO.18】<br>臼田亞浪(1879-1951)<br>臼田 亞浪(うすだ あろう,Usuda Aro),日本俳人。畢業(yè)于法政大學(xué),本名為臼田卯一郎。<br><br>☆ 立冬や とも枯れしたる 藪からし <br>(りっとうや ともかれしたる やぶからし)<br>訓(xùn)令式羅馬字:<br></b><p><b>ritt? ya/tomogare sitaru /yabukarasi</b></p><b><br><br><font color="#167efb">《立冬即景》<br>立冬萬物凋<br>山葵零落盡枯槁<br>風(fēng)過野徑蕭</font><br><br>賞析:<br>“藪枯草”本是一種亦作夏季季語的藤蔓植物,常纏繞于其他植物之上繁衍。而此句所吟詠的,正是當(dāng)嚴(yán)冬降臨,它所依附的草木凋零之時(shí),這藪枯草也隨之同枯共寂的景象。<br><br><br>【NO.19】<br>飯?zhí)稞執(zhí)?920-2007)<br>飯?zhí)?龍?zhí)àいい?りょうた,Iida Ryota)山梨縣出身日本俳人。畢業(yè)于國(guó)學(xué)院大學(xué)。飯?zhí)镲執(zhí)锷唧说牡谒淖印⒗^承了蛇笏俳句雜志「云母」。活躍于戰(zhàn)后的與森澄雄為首的傳統(tǒng)俳句為中心的俳壇。著有俳句集『百戸の谿』、『童眸』、『遅速』等。<br><br><br>☆ 立冬や 紺の上衣に 紺の闇 <br>(りっとうや こんのうわぎに こんのやみ)<br>羅馬字標(biāo)注:<br>ritt? ya /kon no uwagi ni /kon no yami<br></b><br><b><font color="#167efb">《立冬》<br>立冬暮色沉<br>深藍(lán)外套染幽深<br>融入夜之昏<br></font><br>賞析:<br>我們現(xiàn)在也常有這種經(jīng)驗(yàn):晚上穿著深藍(lán)色外套走路,因?yàn)轭伾咏?,就看不清了。?shī)人沒有直接說‘看不清楚’,而是通過一直重復(fù)‘深藍(lán)色’這個(gè)詞,來突出這種顏色有多么濃重。<br><br><br>【NO.20】<br>鈴木真砂女(1906-2003)<br>鈴木真砂女(すずき まさじょ,Suzuki Masazyu)昭和期的俳人。本名:雅。千葉縣鴨川市人。<br><br>☆ 熔巖に 生ふ一握の草 冬に入る <br>(ようがんに おうひとにぎりのくさ ふゆにいる)<br>羅馬字標(biāo)注:<br>y?gan ni /? hitonigiri no kusa /huyu ni iru<br><br><br><font color="#167efb">《冬草》<br>熔巖縫隙間<br>一握青叢倔強(qiáng)現(xiàn)</font><br><font color="#167efb">冬意已摧殘</font><br><br>賞析:<br>據(jù)說,在熔巖荒原上,最先萌發(fā)的生命先驅(qū)往往是各類苔蘚。而此句既以“草”為吟詠對(duì)象,想來詩(shī)人定是在那片被苔衣覆蓋的熔巖之間,瞥見了一叢格外惹眼、迎風(fēng)而立的小草吧。</b></h3> <b>(完)</b>