亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

譯事囈議(2)直面AI翻譯 ?

老幺沖殼子

<p class="ql-block" style="text-align:center;">王學(xué)富</p> <p class="ql-block">不說(shuō)噻話,這文章還真有些寫(xiě)不下去。說(shuō)正話、呼口號(hào),又顯得那么別扭,生硬。看來(lái),我確實(shí)回不到文字的“體制”內(nèi)了。</p><p class="ql-block">DeepSeek一經(jīng)問(wèn)世便驚動(dòng)了耍筆桿子吃飯的蕓蕓眾生。他們高興之余又惶惶不安:如此下去,我等飯碗何在?</p> <p class="ql-block">不過(guò),潮流來(lái)了就是來(lái)了,誰(shuí)也擋不住。但,與其怕被它裹挾,不如迎向它,擁抱它,融入它......</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">直面AI翻譯</p> <p class="ql-block">《你所愛(ài)之人,是夢(mèng)境。是睜著眼時(shí)做的唯一幻夢(mèng)。它用暖意包裹你,在存在的臂彎里輕搖,向你的發(fā)間吹散繁星的笑聲,讓幸福的碎片落在你唇上。它改變世界,最終成為只屬于你的世界......</p><p class="ql-block">你所愛(ài)之人......》</p><p class="ql-block">這是朋友用AI翻的一段文字。為了美化,給予提示,AI又譯了一次。</p><p class="ql-block">《你愛(ài)的那個(gè)人,是一場(chǎng)夢(mèng)。那個(gè)獨(dú)一無(wú)二的人,在你尚未合眼時(shí),就已入夢(mèng)。他溫柔地將你裹進(jìn)暖融欲睡的安寧里,在存在的臂彎中輕輕搖著你。他向你的發(fā)間呵出星辰的微笑,那笑聲化作幸福的璀璨碎片,隨風(fēng)飛旋,又輕輕棲落在你的唇上。那個(gè)正改變著世界的人,有朝一日,也把自己變成了一個(gè)世界——一個(gè)只屬于你的世界……</p><p class="ql-block">那個(gè)你所愛(ài)的……》</p> <p class="ql-block">兩個(gè)版本都很不錯(cuò),原文所含意蘊(yùn)也在版本中得到了充分體現(xiàn)。前一版本直接用第三人稱的“它”將“人”虛化為“夢(mèng)”,以夢(mèng)入夢(mèng)實(shí)屬罕見(jiàn),但恐有訛誤之嫌。后一版本雖沒(méi)這樣處理,用了有性別指向的“他”,但看似明確,卻很可能以偏概全,同時(shí)也使原文的朦朧感有所喪失。</p><p class="ql-block">試想,能否將“他”改為“她”呢?</p><p class="ql-block">完全可以。</p> <p class="ql-block">兩個(gè)版本的行文,一個(gè)看似簡(jiǎn)練,像是國(guó)畫(huà)寫(xiě)意,一個(gè)卻像工筆細(xì)描,細(xì)膩得不漏過(guò)一根皺紋。一個(gè)字符不到100,一個(gè)超過(guò)150。再說(shuō)詞序,兩個(gè)版本各行其道,但兩相比較,又讓人覺(jué)得兩版本似乎對(duì)原文太任性。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">綜上所述,能找到更好的辦法避免上述問(wèn)題而又不失原文的體貌精神呢?</p><p class="ql-block">辦法有二。</p><p class="ql-block">一是用漢語(yǔ)中的“那”這一指示詞來(lái)取代“他、它”或可能存在的“她”,避免指代誤會(huì),也留住文本的朦朧感。</p><p class="ql-block">二是堅(jiān)持原文譯文在形式、內(nèi)容上盡可能對(duì)等的原則,盡量直譯,解決譯文詞句顛三倒四的問(wèn)題。</p><p class="ql-block">實(shí)操如下:</p><p class="ql-block">Тот那, кого ты любишь你愛(ài)的人, это сон是一場(chǎng)夢(mèng). Тот единственный那人獨(dú)一無(wú)二, который снится進(jìn)入夢(mèng)中, когда ты而你 не закрываешь глаза還未曾合上雙眸. Который 那人нежно 溫柔地обволакивает тебя 擁著你дремой催眠著тепла и уюта使你溫暖又舒適, мягко качая 還輕輕搖著你на руках бытия用生的雙臂把你托住. Который 那人нежно 溫柔выдыхает呼出的氣息 в твои волосы透入你發(fā)絲 смех звезд變成繁星的微笑, разлетающийся笑聲飛起 яркими осколками счастья像一個(gè)個(gè)幸福的碎片 на ветру迎風(fēng)飄揚(yáng), оседающий на твоих губах又落到你唇上. Тот, который那人, меняя мир改變著世界, однажды становится миром一朝也將成為一個(gè)世界 - только твоим一個(gè)只屬于你的世界...</p><p class="ql-block"> Тот, кого ты...那人,是你所......</p><p class="ql-block">提出譯文,就是:</p><p class="ql-block">《那, 你愛(ài)的人, 是一場(chǎng)夢(mèng)。那人獨(dú)一無(wú)二,進(jìn)入夢(mèng)中, 而你還未曾合上雙眸。那人溫柔地?fù)碇?,催眠著,使你溫暖又舒服,還輕輕搖著,用生的雙臂把你托住。那人溫柔呼出的氣息,透入你發(fā)絲,變成繁星的微笑, 笑聲飛起,像一個(gè)個(gè)幸福的碎片,迎風(fēng)飄揚(yáng),又落到你唇上。那人, 改變著世界,一朝也將成為一個(gè)世界,一個(gè)只屬于你的世界......</p><p class="ql-block">那人,是你所......》</p><p class="ql-block">顯然,這樣處理是妥當(dāng)?shù)摹?</p> <p class="ql-block">如此,直譯與AI譯本相比較,相得益彰,直譯似乎還略勝一籌。</p><p class="ql-block">如此,得出一個(gè)最初結(jié)論:即AI翻譯,具體說(shuō)AI在人文學(xué)科類(lèi)作品的翻譯,目前不能取代活生生的翻譯從業(yè)者。</p><p class="ql-block">所以,直面AI翻譯,向它學(xué)習(xí),提高自己。古稀之人尚且如此,業(yè)界數(shù)之不盡的高妙之人,更當(dāng)如此!</p><p class="ql-block">AI給了我們?cè)S多許多,但AI畢竟不是人!</p> <p class="ql-block">附:上面的原文片段出自當(dāng)代俄羅斯詩(shī)人、散文家阿爾?闊蒂翁(Аль Квотион)的作品《即興碎片》。此人在俄羅斯網(wǎng)上很火,很受小帥哥和小花花兒的追捧。他的姓氏雖然不像是毛子的,但人的的確確是“純毛”。</p> <p class="ql-block">注:原文中бытие 的確難以處理。譯為“生”的根據(jù)是哈姆雷特那句獨(dú)白:生還是死。而在俄語(yǔ)中,帕斯捷爾納克的版本“Быть или не быть.” 幾乎已成為這句獨(dú)白在俄語(yǔ)中的“標(biāo)準(zhǔn)答案”。</p>