亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

譯事囈議(2)直面AI翻譯 ?

老幺沖殼子

<p class="ql-block" style="text-align:center;">王學富</p> <p class="ql-block">不說噻話,這文章還真有些寫不下去。說正話、呼口號,又顯得那么別扭,生硬??磥?,我確實回不到文字的“體制”內(nèi)了。</p><p class="ql-block">DeepSeek一經(jīng)問世便驚動了耍筆桿子吃飯的蕓蕓眾生。他們高興之余又惶惶不安:如此下去,我等飯碗何在?</p> <p class="ql-block">不過,潮流來了就是來了,誰也擋不住。但,與其怕被它裹挾,不如迎向它,擁抱它,融入它......</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">直面AI翻譯</p> <p class="ql-block">《你所愛之人,是夢境。是睜著眼時做的唯一幻夢。它用暖意包裹你,在存在的臂彎里輕搖,向你的發(fā)間吹散繁星的笑聲,讓幸福的碎片落在你唇上。它改變世界,最終成為只屬于你的世界......</p><p class="ql-block">你所愛之人......》</p><p class="ql-block">這是朋友用AI翻的一段文字。為了美化,給予提示,AI又譯了一次。</p><p class="ql-block">《你愛的那個人,是一場夢。那個獨一無二的人,在你尚未合眼時,就已入夢。他溫柔地將你裹進暖融欲睡的安寧里,在存在的臂彎中輕輕搖著你。他向你的發(fā)間呵出星辰的微笑,那笑聲化作幸福的璀璨碎片,隨風飛旋,又輕輕棲落在你的唇上。那個正改變著世界的人,有朝一日,也把自己變成了一個世界——一個只屬于你的世界……</p><p class="ql-block">那個你所愛的……》</p> <p class="ql-block">兩個版本都很不錯,原文所含意蘊也在版本中得到了充分體現(xiàn)。前一版本直接用第三人稱的“它”將“人”虛化為“夢”,以夢入夢實屬罕見,但恐有訛誤之嫌。后一版本雖沒這樣處理,用了有性別指向的“他”,但看似明確,卻很可能以偏概全,同時也使原文的朦朧感有所喪失。</p><p class="ql-block">試想,能否將“他”改為“她”呢?</p><p class="ql-block">完全可以。</p> <p class="ql-block">兩個版本的行文,一個看似簡練,像是國畫寫意,一個卻像工筆細描,細膩得不漏過一根皺紋。一個字符不到100,一個超過150。再說詞序,兩個版本各行其道,但兩相比較,又讓人覺得兩版本似乎對原文太任性。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">綜上所述,能找到更好的辦法避免上述問題而又不失原文的體貌精神呢?</p><p class="ql-block">辦法有二。</p><p class="ql-block">一是用漢語中的“那”這一指示詞來取代“他、它”或可能存在的“她”,避免指代誤會,也留住文本的朦朧感。</p><p class="ql-block">二是堅持原文譯文在形式、內(nèi)容上盡可能對等的原則,盡量直譯,解決譯文詞句顛三倒四的問題。</p><p class="ql-block">實操如下:</p><p class="ql-block">Тот那, кого ты любишь你愛的人, это сон是一場夢. Тот единственный那人獨一無二, который снится進入夢中, когда ты而你 не закрываешь глаза還未曾合上雙眸. Который 那人нежно 溫柔地обволакивает тебя 擁著你дремой催眠著тепла и уюта使你溫暖又舒適, мягко качая 還輕輕搖著你на руках бытия用生的雙臂把你托住. Который 那人нежно 溫柔выдыхает呼出的氣息 в твои волосы透入你發(fā)絲 смех звезд變成繁星的微笑, разлетающийся笑聲飛起 яркими осколками счастья像一個個幸福的碎片 на ветру迎風飄揚, оседающий на твоих губах又落到你唇上. Тот, который那人, меняя мир改變著世界, однажды становится миром一朝也將成為一個世界 - только твоим一個只屬于你的世界...</p><p class="ql-block"> Тот, кого ты...那人,是你所......</p><p class="ql-block">提出譯文,就是:</p><p class="ql-block">《那, 你愛的人, 是一場夢。那人獨一無二,進入夢中, 而你還未曾合上雙眸。那人溫柔地擁著你,催眠著,使你溫暖又舒服,還輕輕搖著,用生的雙臂把你托住。那人溫柔呼出的氣息,透入你發(fā)絲,變成繁星的微笑, 笑聲飛起,像一個個幸福的碎片,迎風飄揚,又落到你唇上。那人, 改變著世界,一朝也將成為一個世界,一個只屬于你的世界......</p><p class="ql-block">那人,是你所......》</p><p class="ql-block">顯然,這樣處理是妥當?shù)摹?</p> <p class="ql-block">如此,直譯與AI譯本相比較,相得益彰,直譯似乎還略勝一籌。</p><p class="ql-block">如此,得出一個最初結(jié)論:即AI翻譯,具體說AI在人文學科類作品的翻譯,目前不能取代活生生的翻譯從業(yè)者。</p><p class="ql-block">所以,直面AI翻譯,向它學習,提高自己。古稀之人尚且如此,業(yè)界數(shù)之不盡的高妙之人,更當如此!</p><p class="ql-block">AI給了我們許多許多,但AI畢竟不是人!</p> <p class="ql-block">附:上面的原文片段出自當代俄羅斯詩人、散文家阿爾?闊蒂翁(Аль Квотион)的作品《即興碎片》。此人在俄羅斯網(wǎng)上很火,很受小帥哥和小花花兒的追捧。他的姓氏雖然不像是毛子的,但人的的確確是“純毛”。</p> <p class="ql-block">注:原文中бытие 的確難以處理。譯為“生”的根據(jù)是哈姆雷特那句獨白:生還是死。而在俄語中,帕斯捷爾納克的版本“Быть или не быть.” 幾乎已成為這句獨白在俄語中的“標準答案”。</p>