<p class="ql-block"> 漫步珠海博物館,一本一百多年前的英語學(xué)習(xí)小工具書,讓我駐足良久。誰能想到,在國門初開、風(fēng)雨如晦的晚清歲月,沒有系統(tǒng)教材的年代,僅憑這樣一本小冊子,竟能讓當(dāng)年的中國人開口說英語,與洋人順暢洽談。</p> <p class="ql-block"> 這本不起眼的小書,便是唐廷樞所編的《英語集全》。鴉片戰(zhàn)爭后國門初開,洋商云集,買辦興起,中外貿(mào)易急需大批能說、能用、能交流、能辦事的英語人才。據(jù)說,<span style="font-size:18px;">曾國藩之子曾紀(jì)澤在1878年出使英國前,便依靠此書學(xué)習(xí)英語。</span>有趣的是本書以粵語漢字為英語注音(不熟么?)例如:我唔知(我不知道) = I don't know = 挨刀吾腦。不少尋常百姓、市井中人,一身務(wù)實(shí)與精明,靠著這本小冊子開口說英語、談生意、辦成事,在時(shí)代浪潮里改變了命運(yùn)、掙得了生計(jì)。</p><p class="ql-block"> 看著這段歷史,我不禁聯(lián)想到如今的學(xué)生。條件早已天差地別:標(biāo)準(zhǔn)音標(biāo)、精美PPT、老師細(xì)致講解一應(yīng)俱全,可仍有孩子單詞旁標(biāo)滿稀奇古怪的諧音,yes(爺死),bus(爸死),媽死(媽死),does(都死),和當(dāng)年的注音方式如出一轍。然而,同樣的方法,效果卻截然不同。百年前,為用而學(xué),再樸素的辦法也高效、也管用;如今,多為應(yīng)試而背,沒有百年前的生存剛需、學(xué)以致用,脫離場景、缺少動(dòng)力,即使<span style="font-size:18px;">條件再好,也常常學(xué)得低效、雞肋、甚至于不敢開口。</span></p> <p class="ql-block"> 這也讓我不禁思考:作為農(nóng)村學(xué)校的教育者,如何把英語拉回生活、拉回真實(shí)的需要?咱不必追求華麗的句式,不必糾結(jié)標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,讓學(xué)生敢開口、能用上,就是最好的學(xué)習(xí)。讓英語用在日常的對話中,用在簡單的介紹里,用在表達(dá)真實(shí)想法的地方,就像百年前的普通人一樣。確實(shí),語言的生命力,永遠(yuǎn)在于運(yùn)用。</p><p class="ql-block"> 這本靜靜躺在博物館里的舊書,無聲而有力!</p>