<p class="ql-block"><b>沁園春·南北初冬異</b></p><p class="ql-block">文/張寧仁安</p><p class="ql-block">霜絮紛飛,瓊瑤鑲嵌,銀展郊原。</p><p class="ql-block">望天垂瑞葉,素封曠野,冰懸檐角,雪擁峰巒。</p><p class="ql-block">滑雪馳冰,圍爐共話,笑指寒酥作玉觀。</p><p class="ql-block">興闌處,有牌嬉泉浴,別樣清歡。</p><p class="ql-block">猶憐南國(guó)仍妍。綻晚菊,稻香金桂繁。</p><p class="ql-block">看霜凝楓赤,風(fēng)清日麗,霞鋪云嶺,舟泛煙瀾。</p><p class="ql-block">小坐烹茶,堤邊信步,畫舸逍遙半日閑。</p><p class="ql-block">乾坤大,縱同臨雨露,各具溫寒。</p><p class="ql-block">20251115</p><p class="ql-block"><b>Qinyuanchun· Contrasting Autumn Scenes of North and South</b></p><p class="ql-block">By ZHANG Ning</p><p class="ql-block">Frost fluff flutter in profusion, jade-like snow inlays every corner, silver coating the plain。</p><p class="ql-block">See heaven shed snow, veiling the wild in white, with icy eaves adorned and snow-crowned peaks in chain.</p><p class="ql-block">Skiing or skating, some chat by fireside in delight, pointing at flakes as gems, a picturesque sight.</p><p class="ql-block">Where fun subsides, card games and hot spring bath, bringing a fresh, serene emtertainment.</p><p class="ql-block">Yet I still cherish the charming autumn in the South.</p><p class="ql-block">Blooming late chrysanthemums, rice fragrant and osmanthus flowers flourish.</p><p class="ql-block">See frost-kissed maple reds, the wind clear and the sun bright,cloud-capped peaks dyed by the sunset’s hue, boats on misty ripples roam.</p><p class="ql-block">I brew tea for a while or stroll by lakeside freely, on painted boat half day at leisure.</p><p class="ql-block">Vast is the universe; even with the same rain and dew, each land has its own warmth and cold.</p><p class="ql-block">November 15, 2025</p>