<div style="text-align: center;"><b><br></b></div><div style="text-align: center;"><b>昵稱(chēng): 美京攝影</b></div><div style="text-align: center;"><b>美篇號(hào): 50415130</b></div><div style="text-align: center;"><b><br></b></div> <p class="ql-block"><b> 最近,美京攝影俱樂(lè)部在CCACC畫(huà)廊舉辦了一場(chǎng)別具意義的《呼嘯光影》攝影展。展覽由二十多位攝影同仁,匯集四十多幅攝影作品,以光為筆、以心為墨,共同鋪陳出一卷關(guān)于行旅于人間的視覺(jué)長(zhǎng)歌。</b></p><p class="ql-block"><b> 奔騰呼嘯的龍燈秀、燈火闌珊的西塘夜,傳承著千年的華夏文化;鐵骨梅花綻、烈焰空中游、旋梯樂(lè)章奏,創(chuàng)造出獨(dú)特的城市風(fēng)光;金碧播撒在晨曦、夕陽(yáng)染紅了天幕、晨霧繚繞著古樹(shù)、野花依戀著雪山、平湖映照著倒影,描繪了萬(wàn)水千山的巍峨和婀娜;溫情脈脈的母子、翩翩起舞的仙鶴、驚險(xiǎn)格斗的蒼鷹,展現(xiàn)著動(dòng)物世界的千姿百態(tài);璀璨的星空、高聳的峽谷、靈動(dòng)的極光,彰顯著大自然的廣袤亙古。</b></p><p class="ql-block"><b> 影展開(kāi)幕式吸引了大華府地區(qū)眾多中外攝影愛(ài)好者以及家人朋友前來(lái)觀賞。展廳之中,人聲與光影相互交織,交流與共鳴在不經(jīng)意間流動(dòng)、生長(zhǎng)。這場(chǎng)展覽不僅是作品的陳列,更是一場(chǎng)跨越鏡頭與心靈的對(duì)話——讓影像走出屏幕,在真實(shí)空間中呼吸;讓觀者在步履之間,與光影同頻,與作者的情感悄然相契。 </b></p><p class="ql-block"><b>?</b></p> 《呼嘯光影 · 1》 <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 清晨神光啟幕,湖霧含靜;夕照落海,長(zhǎng)浪如絹。紅帆破冰映粉空,極地亦生暖意;高原萬(wàn)仞,冰湖舒卷,與天同息。多洛米蒂云行峰立,冷峻直抵心魂;極夜天河覆古巖,幽輝如夢(mèng)。新西蘭云海之上,光成記憶微聲。草甸晨霧、金霞紅帆、秋瀑慢流、霧林孤舟、麥田晨望、荒漠星河與塞倫蓋蒂初曦,皆化山河長(zhǎng)歌,訴盡天地萬(wàn)象與時(shí)光深情。</b></p> <b>David Hua 華英奇</b>《上帝的光環(huán) God's Halo》<div><h5>清晨的天空打開(kāi)了一圈光,就像上帝的光環(huán)落在教堂的尖塔上。湖面倒影和薄霧讓這一刻顯得安靜而神圣。A halo of light breaks through the morning sky, as if God placed it on the church spire. The calm water and mist make the moment feel peaceful and sacred.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Ruiqing Yang 楊蕊清</b>《追光逐浪 Chasing light and waves》<div><h5>夕陽(yáng)傾灑海岸,慢門(mén)凝住浪濤的奔涌。 追光而行,逐浪向前,時(shí)間在此流淌。As sunset spills across the shore, long exposure holds the surge of the waves. Chasing the light, moving with the tide, time flows here.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Qiang Li 李強(qiáng)</b>《冰夢(mèng)中的航行 Sailing Through Ice Dreams》<div><h5>攝于格陵蘭,榮獲 1X.com 獎(jiǎng)項(xiàng)。一艘紅色帆船劈開(kāi)水面,駛向巍峨的冰山。柔和的粉色天空與水中的倒影,為寒冷的極地增添了夢(mèng)境般的溫度。Taken in Greenland. Won a 1X.com award. It captures a red sailing boat crossing a perfectly still surface, on its way to monumental icebergs. The gentle pink glow of the sky merges with its reflection, lending a dreamlike warmth to the frigid polar world.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Ruiqing Yang 楊蕊清</b>《高原的呼吸 Breath of the Plateau》<div><h5>海拔4600米徒步而上,缺氧與喘息相伴。群峰與冰湖展開(kāi),仿佛與高原同呼吸。Shot at 4,600 meters in the Peruvian Andes, each step was breathless. As peaks and glacial lakes emerged, I felt the plateau breathe with me.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Xiuheng Liu 劉修恒《</b>云山對(duì)鏡 Clouds & Mountains Reflections》<div><h5>攝于意大利多洛米蒂的Passo Giau,畫(huà)面中的主峰是拉·古塞拉峰。是其經(jīng)典的取景地之一。云霧山間游,險(xiǎn)峰靜水映,它的美就在這種冷峻而直抵人心的莊嚴(yán)與寧?kù)o。Taken at Passo Giau in the Italian Dolomites, the main peak in the image is Ra Gusela. This is one of the classic viewpoints. With clouds drifting through the mountains, and rugged peaks reflected in still waters, its beauty lies in its stark yet deeply moving majesty and tranquility.</h5><div> </div></div><div><br></div> <b>Yanny Liu 劉燕云</b>《時(shí)空穿越 Across the Time》<div><h5>在格陵蘭島的拂曉時(shí)光,萬(wàn)年冰山與紅帆船構(gòu)成了夢(mèng)幻的世紀(jì)對(duì)話。At dawn in Greenland, millennia-old icebergs and a red sailing boat form a dreamlike dialogue across centuries.</h5><div><br></div></div> <b>Nichole Chen</b>《北極的靈動(dòng) Sentinel of the North》<div><h5>在冰島的冬夜,極光如一條璀璨河流以?xún)?yōu)雅的弧線掠過(guò)天際,為巨巖 Hvitserkur 披上寧?kù)o的光芒。古老的巖石有如沉默的守護(hù)者,自然既壯麗又富有詩(shī)意。2025年2月攝于冰島。Under Iceland’s winter sky, the aurora rose like a luminous river sweep across the heavens in a graceful arc, illuminating the ancient rock formation of Hvitserkur, which stands as a silent guardian with the northern lights.</h5><div><br></div><div> </div></div> <h5><b>Ken Liang 牧人</b>《星辰耀群山 Starlit Torres》銀河越過(guò)托雷斯峰群,星光靜落在冰雪與巖壁上。寧?kù)o一刻,宛如置身宇宙深處。The Milky Way stretches across the Torres massif, its starlight softly falling upon the ice and rocks. In the moment of tranquility, it feels as if standing in the depths of the universe.</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <h5><b>Ming Jian 蹇明</b>《幽谷之光 Light in the Hidden Valley》光成為記憶的微聲, 在靜與息之間照亮一個(gè)被時(shí)光遺留的世界。直升機(jī)拍攝于新西蘭。A ribbon of light winds through the valley’s deep shadow, seen from a helicopter above a remote mountain range in New Zealand.</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <b>Xiuheng Liu 劉修恒</b>《霧起牧原 Foggy Pasture Land》<div><h5>位于多洛米蒂山脈的著名高山草甸——休斯山/阿爾佩迪修斯,背景是壯麗的薩索隆戈群山,薄霧彌漫的日出草甸是其最受歡迎的攝影題才之一。Located in the Dolomites mountains, the famous alpine meadow of Seiser Alm/Alpe di Siusi is set against the backdrop of the magnificent Sassolungo mountains. The misty sunrise over the meadow is one of its most popular photographic scenes.</h5><div> </div></div><div><br></div> <b>Yanny Liu 劉燕云 </b>《霧浴金輝》<div><h5>在格陵蘭島金色的朝霞中,紅帆船迎著金光緩緩前行,萬(wàn)年的冰山與之遙相呼應(yīng),共訴前生今世的情愫。At dawn’s golden glow over Greenland, a red-sailed boat glides forward bathed in light. Ancient icebergs stand in silent resonance with it, together whispering the emotions of past and present lives.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Chengyu Liu 劉成玉</b>《冰島的秋天 Autumn in Iceland》<div><h5>秋天的戈狄瀑布在日落時(shí)分色彩美不勝收,特意用慢門(mén)表現(xiàn)水流的動(dòng)感和寧?kù)o。The Goeafoss waterfall in autumn is breathtakingly beautiful at sunset. A slow shutter speed was used to capture both the dynamic movement and the serene beauty of the flowing water.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Rong Wei 魏榕</b>《魯冰花盛開(kāi)的地方 Summer Bloom in Iceland》<div><h5>夕陽(yáng)下的魯冰花、紅教堂和雪山,展現(xiàn)了冰島的寧?kù)o、遼闊和美麗。攝于2025年。The lupine flowers, red church, and snow mountains under the sunset showcase the tranquility, vastness, and beauty of Iceland. Taken in 2025.</h5><div><br></div></div> <b>Qin Zhang 張勤</b>《霧漫秋色 Mist over Autumn》<div><h5>霧中秋林靜謐,獨(dú)舟緩行如入夢(mèng)境。A lone kayak drifts through misty autumn woods, quiet and dreamlike.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Claire Feng 馮雪晶</b>《黃與綠 Yellow & Green》<div><h5>登高眺望晨光中的麥田,片片的綠與黃如同上帝的調(diào)色板,揮灑在大地之上。色彩之間,是生命的勃發(fā),也是豐收的期待。攝于華盛頓州Steptoe Butte州立公園。From a high vantage point, gazing at the wheat fields in the morning light, patches of green and yellow spread across the land like God's palette. Between the colors lies the vibrant energy of life and the promise of a bountiful harvest, taken at Steptoe Butte State Park, WA.</h5><div><br></div><div> </div></div> <h5><b>Ming Jian 蹇明</b>《火焰的倒影 Where Fire Meets Water》秋光岸邊染,落色水中游。希望觀者能放慢腳步, 深呼吸,重新感受流動(dòng)與寧?kù)o之間的微妙情感。Autumn's light paints the riverbanks, and its colors drift and float in the water. The photography explores the quiet poetry hidden within autumn reflections.</h5> <b>Si-Shun Lam 林時(shí)順</b>《湖光秋色 Fall Lake》<div><h5>馬里蘭州尼德伍德湖畔,一幅色彩斑斕的秋日景象。A colorful fall scene at Lake Needwood, MD.</h5><div><br></div></div> <b>Claire Feng 馮雪晶</b>《 星辰守望者 Star Watcher》<div><h5>荒漠中的蘑菇石,仰望著橫跨夜空、億萬(wàn)年流動(dòng)的銀河。星轉(zhuǎn)斗移,人類(lèi)的歷史長(zhǎng)河,不過(guò)是一瞬的流光。攝于 Kanab, Utah國(guó)家公園。In the desert, mushroom-shaped rocks gaze up at the Milky Way, a river of stars flowing across sky for billions of years. As the stars shift and the constellations change, the long river of human history is but a fleeting moment, taken at Kanab, Utah, NP.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Rong Wei 魏榕</b>《沙漠之美 Beauty of the Desert》<div><h5>金輝灑戈壁,落葉挺雄枝。攝于納米比亞,2024年。Golden sunlight bathes the desert and sturdy branches stand with no leaves. Taken in Namibia in 2024.</h5><div><br></div></div> <h5><b>Lei Ke 柯蕾(平安自在)</b>《塞倫晨光 Serengeti Morning Light》塞倫蓋蒂清晨,草原在初光中蘇醒。2025年攝于坦桑尼亞。At dawn in the Serengeti, the grassland awakens in the first light. Taken in Tanzania, Sept. 2025.</h5><div><br></div><p class="ql-block"> </p> 《呼嘯光影 · 2》 <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 煙火照紅紀(jì)念碑與林肯堂,盛景如晝;長(zhǎng)曝飛龍破夜,動(dòng)靜一瞬成奇絕。夕陽(yáng)映阿克塞爾塔,銅壁生光,若無(wú)聲樂(lè)章流轉(zhuǎn)。西塘燈火,水巷含醉;浦東緋階如緞,蜿蜒入虛境。紐約“Vessel”化作梅花初綻,光影成詩(shī);國(guó)會(huì)穹頂烈焰與戰(zhàn)馬暗影,示權(quán)勢(shì)爭(zhēng)逐。神龍?jiān)衮v于燈海,氣象萬(wàn)千。</b></p> <b>Jin Gong 龔錦</b>《節(jié)日的慶典 Fireworks on July 4th》<div><h5>呼嘯的煙火綻放天空,五彩繽紛染紅了二戰(zhàn)紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念堂,一派節(jié)日景象。攝于2020年7月4日。The whistling fireworks burst across the sky, their vibrant colors illuminating the World War II Memorial and the Lincoln Memorial, creating a festive atmosphere. Taken on July 4th, 2020.</h5><div><br></div></div> <h5><b>Eddie Kang 康世京</b>《權(quán)力的欲火 The Inferno of Powers》國(guó)會(huì)圓頂?shù)男苄芰已婧蛻?zhàn)馬雕像暗影間傳遞的是對(duì)權(quán)力的貪欲和爭(zhēng)斗。2025 布達(dá)佩斯國(guó)際攝影比賽職業(yè)組銅牌獎(jiǎng)。A fiery Capitol background against a dark battle monument, blending history, tension, and the politician’s wild desires for powers. 2025 Budapest International Foto Award Professional Bronze award.</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <b>Alex Guo 郭益群</b>《飛龍迎春 Flying Dragon》<div><h5>使用了1.6秒的長(zhǎng)曝光在靜態(tài)中國(guó)燈光秀中營(yíng)造出栩栩如生的飛龍效果,在一張照片中手持拍攝同時(shí)捕捉到靜止和動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,難度特別大。世界海外華人人文攝影大獎(jiǎng)賽藝術(shù)類(lèi)二等獎(jiǎng)。Used 1.6 sec long exposure to create a motion effect of a still Chinese light show. Capturing both still and motion simultaneously in the same shot with handheld is extremely difficult. 2nd place in Arts, World Overseas Chinese Humanistic Photography Awards. </h5><div><br></div></div> <b>Helen Q Huang 黃海倫</b>《銅影之弧 Curves of Copper and Shadow》<h5>1X.com 獲獎(jiǎng)。這幅作品攝于哥本哈根。從阿克塞爾塔的細(xì)部切入,捕捉建筑在夕陽(yáng)下最短暫、也最富韻律的瞬間。銅質(zhì)立面隨著光線彎折,影子在曲線間滑動(dòng),仿佛一段被光影譜寫(xiě)的無(wú)聲樂(lè)章。Taken in Copenhagen and awarded by 1X.com. Focusing on a fragment of the Axel Tower, it captured one of its fleeting yet most rhythmic moments in sunset. As light bends along the copper fa?ade, shadows glide across its curves, unfolding like a silent symphony composed of light and form. </h5><div><br></div> <b>Jin Gong 龔錦</b>《 西塘夜色 Xitang at Night》<div><h5>江南水鄉(xiāng)的古鎮(zhèn)西塘夜,燈火闌珊下的景色令人陶醉、流連忘返。The ancient town of Xitang, a water town in southern China, offers a captivating and unforgettable night view under the soft glow of its lanterns.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Nichole Chen</b>《紅色的流動(dòng) Crimson Flow》<div><h5>這座樓梯宛如一條流動(dòng)的緋紅緞帶,在光與影的交織中蜿蜒向上,引導(dǎo)視線走進(jìn)抽象而優(yōu)雅的建筑空間。2025年8月攝于上海浦東。An architectural staircase transformed into a flowing crimson ribbon, leading the viewer upward through a dance of curves, light, and shadow. Taken in Shanghai, China.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Alex Guo 郭益群</b>《苦寒梅花香 Blooming》<div><h5>用超廣角鏡頭, 從紐約“Vessel”建筑內(nèi)部拍攝,富有創(chuàng)意的構(gòu)圖形成一朵耀眼的、勻稱(chēng)的盛開(kāi)梅花。A well-balanced internal view of the Vessel, NYC, a creative composition made a shiny blooming plum flower, using an ultra-wide-angle lens. </h5><div><br></div><div><br></div></div> <h5><b>Rebecca Tse 謝百齡</b>《夜舞神龍 Divine Dragon Dancing》捕捉燈飾展中最澎湃一幕,神龍騰躍,光影交錯(cuò),動(dòng)人心魄。Capturing the exhilarating moment of the Divine Dragon, radiant with light, dancing across the night sky.</h5><p class="ql-block"><br></p> 《呼嘯光影 · 3》 <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 鷹爪交纏,爭(zhēng)魚(yú)于長(zhǎng)空;冰島雙駿,黑白相生,若陰陽(yáng)并照。大角羚立曠野,螺角如冠;熊銜鮭躍,顯荒原生機(jī)。黑啄木振翼,鶴影翩然;紫胸佛法僧逐火覓食,色若朝霞。一狐攜幼戲花間,母愛(ài)無(wú)言而深,盡顯天地至情。</b></p> <b>Bill X. Liu 劉筱斌</b>《空爪而歸 Empty Talons》<div><h5>兩只老鷹在爭(zhēng)斗中都沒(méi)能捕到魚(yú), 這是野生動(dòng)物中常見(jiàn)的有趣場(chǎng)景。Neither of the two eagles managed to grab a fish during their fight — this is a common and interesting scene in wildlife.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Si-Shun Lam 林時(shí)順</b>《空戰(zhàn) Fighting in Sky》<div><h5>精準(zhǔn)抓到兩只老鷹的爪子互相纏繞在一起的那一刻,堪稱(chēng)完美。Cached the perfect moment that the talons of the two eagles were interlocked.</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Bill X. Liu 劉筱斌</b>《追逐 The Pursuit》<div><h5>上方的那只魚(yú)鷹正在積極追逐下方的那只。這種行為通常是盜食寄生的結(jié)果,即一只鳥(niǎo)試圖從另一只鳥(niǎo)那里偷奪食物。The osprey above is actively chasing the one below. This behavior is typically a result of kleptoparasitism, where one bird attempts to steal food from another.</h5><div><br></div><div> </div></div> <h5><b>Chris Kong 孔超翔</b>《合二為一 Duality》</h5><h5>兩匹冰島馬, 黑白相間, 光影交錯(cuò), 你中有我, 合二為一。展現(xiàn)了自然界的雙重性。1x.com上獲獎(jiǎng)。Two Icelandic horses split by black and white and joined with light and shadow revealing the duality of the nature. 1x.com award.</h5><div><br></div><p class="ql-block"> </p> <b>Chris Kong 孔超翔</b>《角冠之王 Majestic Crown》<div><h5>雄性大角羚的螺旋長(zhǎng)角宛如天然皇冠,它靜靜地佇立在博茨瓦納的曠野上。 1x.com上獲獎(jiǎng)。Male Kudu with spiral horns like a natural crown, standing calm in Botswana's wild. 1x.com award.</h5><div><br></div><div> </div></div> <h5><b>Ken Liang 牧人</b>《守溪待魚(yú) The Take at the Falls》熊叼起逆流而上的鮭魚(yú),一瞬之間,道盡野性的爭(zhēng)與生。The bear snatched up the salmon swimming against the current. In the moment, the struggle for survival and the raw power of the wild were fully revealed.</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <b>Songhu Yan 燕松虎(老虎) </b>《 鶴舞 Red-crowned Crane Dancing》<div><h5>2025 年2月攝于日本北海道。Taken in Hokkaido, Japan in February 2025.</h5><div><br></div><div> </div></div> <h5><b>Eddie Kang 康世京</b>《自由翱翔 Born Free》北美黑啄木鳥(niǎo)振翼掠空,無(wú)憂無(wú)慮的自由翱翔于朦朧淡雅的大自然之中。A born free North American pileated woodpecker in graceful flight, wings spread wide, gliding freely in its world without any boundary.</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <b>Songhu Yan 燕松虎(老虎)</b>《雪精靈 Snow Fairy》<div><h5>日本天使,學(xué)名:長(zhǎng)尾山雀。 Japanese Angle, Long - tailed Tit.</h5><div><br></div><div> </div></div> <h5><b>Qin Zhang 張勤</b>《火中取栗Snatching from Fire》肯尼亞的國(guó)鳥(niǎo),美麗勇敢的紫胸佛法僧,喜歡在草原的大火附近捉蟲(chóng)覓食。The lilac-breasted roller, Kenya’s national bird, forages for insects near grassland fires.</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p> <b>Chengyu Liu 劉成玉</b>《期盼 Anticipation》<div><h5>一只狐貍帶著幼仔在野花叢旁玩耍,孩子們仰頭望著母親像是在期盼著什么,母親的撫愛(ài)還是美餐? A fox and her cubs were playing near a patch of wildflowers. The cubs looked up at their mother, as if anticipating something – perhaps a loving caress or a delicious meal?</h5><div><br></div><div> </div></div> <b>Lei Ke 柯蕾(平安自在)</b>《母子情 Lovely Mother and Baby》<div><h5>野生動(dòng)物世界的母愛(ài),無(wú)聲卻深沉——自然最溫柔的力量。2025年9月攝于坦桑尼亞。The maternal love of wildlife—silent yet profound—is nature’s gentlest power. Photographed in Tanzania, Sept 2025.</h5><div> </div></div> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">縱覽CCACC影展大廳</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>美京攝影俱樂(lè)部《呼嘯光影》攝影展</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>全新4K超高清巨型屏幕(16×9 ft)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>現(xiàn)場(chǎng)展示參展作品</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 衷心感謝美京攝影俱樂(lè)部全體同仁與工作人員的辛勤付出, 感謝美京華人活動(dòng)中心CCACC長(zhǎng)期支持, 也感謝長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)心支持俱樂(lè)部活動(dòng)的各位親朋好友, 以及蒞臨觀展并給予幫助與資助的朋友們。正是因?yàn)榇蠹业墓餐εc深情支持, 使得本次攝影展順利呈現(xiàn), 并散發(fā)出屬于我們共同的光與熱。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1 style="text-align:center;"><b>謝謝臨帖觀賞!</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">?<b>衷心感謝</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>您對(duì)美京華人攝影俱樂(lè)部的支持!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">【2026年第1期, 總期刊第40期】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">美篇編輯: 杰克遜肖, 茗靜</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">文字編輯: 郭益群, 杰克遜肖</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">藝術(shù)委員會(huì)和影展籌備: 郭益群, 龔錦, 蕊清, 小小鳥(niǎo), 祥Chris</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h5> 本美篇版權(quán)屬于美京華人攝影俱樂(lè)部 (CCACC Photo Club) 。歡迎評(píng)論、點(diǎn)贊和轉(zhuǎn)發(fā)。未經(jīng)授權(quán), 不得用于其它用途。如發(fā)現(xiàn)侵權(quán), 請(qǐng)告知。謝謝! </h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">歡迎訪問(wèn)<a href="https://www.ccaccphotoclub.com/" target="_blank"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i><i> </i>美京華人攝影俱樂(lè)部</a></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><a href="https://www.ccaccphotoclub.com/" target="_blank"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i><i> </i>https://www.ccaccphotoclub.com/</a></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p>