<p class="ql-block"><b>玉梅令·冬夜</b></p><p class="ql-block">文/張寧仁安</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">寒風(fēng)忽驟。濕雨侵窗牗。孤衾薄、夢(mèng)中涼透。</p><p class="ql-block">望黯云萬縷,夜氣鎖煙津,憐悴損、岸邊弱柳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">遙知異域,應(yīng)是瓊花斗。飛天雪、積三寸厚。</p><p class="ql-block">盼眾芳開又,一片好春光,游綠野、 燕低尋逗。</p><p class="ql-block">20251206</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">YUMEILING·Winter Night</p><p class="ql-block">By ZHANG Ning</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A sudden gust of cold wind blows.Damp rain beats against the window panes.In a quilt thin, I feel cold when dreaming.Gazing at strands of clouds darkening, and in night mist the river harbor covered, I pity the delicate willows at the riverside.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Far away in a foreign land, I’m knowing, jade-like snowflakes must be swirling. Flying down, pile up three inches deep. Longing for, to bloom again, all flowers, and for a stretch of fine spring scenes, on the green fields I’ll be wandering, swallows darting low, chasing and playing.</p><p class="ql-block">December 6, 2025</p>