艾米莉·勃朗特和她的《呼嘯山莊》<br> 周士元<br> 《呼嘯山莊》是19世紀(jì)英國女作家艾米莉·勃朗特于1847年出版的長篇小說,也是她創(chuàng)作的唯一的一部小說,是世界文學(xué)史上最具獨特風(fēng)格和震撼力的作品之一。這部小說以其狂野的激情、既陰森又華麗的氛圍和對人性愛恨情仇的深刻探索而聞名,被譽為英國文學(xué)史上的“奇書”。在當(dāng)時因其激烈的感情和粗獷的風(fēng)格飽受爭議,但后世卻將其奉為經(jīng)典。 故事發(fā)生在英格蘭北部荒涼而陰郁的約克郡荒原上,圍繞恩肖家族和林頓家族兩個家族中跨越兩代人的愛恨情仇展開。主人公希斯克利夫是恩肖先生從利物浦街頭撿回的棄兒,他與恩肖的女兒凱瑟琳自幼青梅竹馬,產(chǎn)生了熾熱的愛情。<br> 一次,希斯克利夫偶然聽到了凱瑟琳和管家耐莉的對話,凱瑟琳爭辯說她如果嫁給埃德加只會降低自己的身份時,希斯克利夫黯然離開了。她說她知道嫁給埃德加是一個錯誤,但為了“幫助希斯克利夫提升地位”,她不得不做出這個選擇。<br> 只可惜后面的話希斯克利夫沒有聽到。 希斯克利夫負(fù)氣離家出走了,凱瑟琳最終選擇嫁給富有的鄰居埃德加·林頓,“成為了這一帶最尊貴的女人”。<br> 而其實凱瑟琳在回應(yīng)女仆的質(zhì)問時,在希斯克利夫沒有聽完而負(fù)氣離開后,她說我嫁給埃德加就像我上了天堂一樣不適應(yīng),我對埃德加的愛就像樹上的葉子,終有掉落的那一天;而我對希斯克利夫的愛就像恒久不變的巖石,是堅不可摧、無法磨滅的。這種愛無關(guān)快樂或痛苦,而是一種存在本身?!拔揖褪窍K箍死?!”。<br> 凱瑟琳嫁給埃德加只是為了希斯克利夫,她對希斯克利夫的愛是超越了肉體,是靈魂一體的愛。 希斯克利夫離家數(shù)年后以富商身份歸來,開始對兩個家族實施殘酷的報復(fù):他娶了埃德加的妹妹伊莎貝拉并虐待她,奪取呼嘯山莊和畫眉田莊的財產(chǎn),甚至將仇恨延續(xù)到下一代。小說通過倒敘和多位敘述者的視角,展現(xiàn)了希斯克利夫與凱瑟琳之間毀滅性的愛情,以及仇恨如何吞噬人的靈魂,最終導(dǎo)致悲劇的循環(huán)。<br> 希斯克利夫之所以活著就是因為恨,而其實在骨子里他還是因為愛,他愛凱瑟琳。在凱瑟琳因為早產(chǎn)而死后,他掘出棺材,擁抱著凱瑟琳的尸體,把凱瑟琳脖頸上金匣里埃德加淡黃的鬈發(fā)丟掉,換成了自己黑色的頭發(fā)。女仆納莉發(fā)現(xiàn)后,她把兩束頭發(fā)糾纏在一起放了回去。在納莉心里,無論是代表著世俗的愛情婚姻的埃德加,還是代表著靈魂伴侶的希斯克利夫,他們兩人都應(yīng)該在凱瑟琳這里占有一個位置。<br> 希斯克利夫卻并未因此獲得平靜,他變本加厲地操控兩大家族的命運,將痛苦延續(xù)到下一代。 作品通過凱瑟琳之口表達了超越世俗的愛情觀:“他比我更是我自個兒。不管咱們的靈魂,是用什么料子做的,他和我是同一個料子”。這種狂飆般的愛恨情仇與荒涼的約克郡曠野融為一體,賦予了小說極強的藝術(shù)感染力。作者巧妙運用多視角倒敘手法,并融合哥特式風(fēng)格,使故事籠罩在神秘陰郁的氛圍中。<br> 《呼嘯山莊》打破了傳統(tǒng)浪漫小說的套路,其情感強度近乎狂暴,人物性格復(fù)雜而極端。艾米莉·勃朗特以詩意的語言和象征手法,將荒原的自然力量與人物的內(nèi)心世界融為一體,創(chuàng)造出一種原始而震撼人心的藝術(shù)效果。 艾米莉·勃朗特(1818-1848)是英國文學(xué)史上最神秘的天才,勃朗特三姐妹中的“荒野之魂”。她生活在約克郡陰郁的荒原上,性格極度內(nèi)向、沉默寡言,卻擁有火山般熾烈的內(nèi)心世界。艾米莉·勃朗特生前孤寂落寞,卻在這部作品中展現(xiàn)了恢宏的想象力和對人性的深刻洞察,通過對兩代人恩怨的描寫,完成了對維多利亞時代社會階級與道德規(guī)范的激烈反抗。<br> 艾米莉·勃朗特僅憑一部小說《呼嘯山莊》便奠定了不朽地位。這部作品以狂暴的激情和超越世俗的道德觀,徹底顛覆了維多利亞時代的文學(xué)審美。書中希斯克利夫與凱瑟琳那種“靈魂共生”的毀滅性愛情,正是她內(nèi)心原始力量的投射。她同時也是一位杰出的詩人,其詩作充滿了對自然力量的敬畏與對自由的渴望。<br> 1848年,年僅30歲的艾米莉因肺結(jié)核病逝。她像一顆流星,燃燒短暫卻光芒萬丈,用最極致的孤獨,寫出了人類文學(xué)史上最驚心動魄的愛與恨的史詩。 《呼嘯山莊》在1847年問世時,因赤裸的激情與道德模糊性被斥為“粗野病態(tài)”,甚至被稱為“魔鬼之書”。它徹底撕碎了維多利亞時代紳士淑女的溫情面紗,用希斯克利夫與凱瑟琳“靈魂共生”的毀滅性愛恨,將哥特式的陰森與心理現(xiàn)實主義熔于一爐。<br> 隨著時間的推移,《呼嘯山莊》逐漸被公認(rèn)為世界文學(xué)的不朽經(jīng)典,其深刻性和藝術(shù)魅力至今仍讓廣大讀者為之震撼。更有評論家盛贊《呼嘯山莊》遠(yuǎn)超作者的姐姐夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》,說《呼嘯山莊》是比《簡·愛》更深刻、更奇絕的小說。弗吉尼亞·伍爾夫盛贊其“激情描寫超越了小說框架”,毛姆將其列為世界十大小說之一。它被譽為英國文學(xué)的“現(xiàn)代斯芬克斯”,其獨特的敘事結(jié)構(gòu)深刻影響了??思{、馬爾克斯等現(xiàn)代主義大師。<br> 艾米莉·勃朗特是英國歷史上著名的勃朗特三姐妹中的老二,老大是被譽為文學(xué)史上最偉大的愛情小說《簡·愛》的作者夏洛蒂·勃朗特,三姊妹中最小的安妮·勃朗特的名作是《安格妮斯·格雷》。三姐妹都是杰出的作家,這種情況在整個世界文學(xué)史上是唯一的存在。 《呼嘯山莊》最早譯介到我國始于1930年,伍光建將其意譯為《狹路冤家》,帶有強烈的市井恩怨色彩。1942年梁實秋譯本取名《咆哮山莊》,氣勢有余但失之粗獷。直到1955年,翻譯家楊苡在重慶在一個風(fēng)雨交加的夜晚,靈光一閃定下“呼嘯山莊”這一經(jīng)典譯名,此后這一譯名一直沿用至今。 《呼嘯山莊》在中國的翻譯史,就是“一部從江湖恩怨到詩意荒原的審美進化史。不同年代的譯者,給希斯克利夫穿上了完全不同的‘外衣’”。<br> 現(xiàn)在,國內(nèi)通行的譯本是方平譯本、張玲和張揚合譯本,楊苡譯本及孫致禮譯本等等。<br> 2022年,中國臺灣出版了梁實秋譯本《咆哮山莊》。 截至目前我有《呼嘯山莊》的八個版本,分別是人民文學(xué)出版社1999年出版的“世界文庫”精裝版、2020年出版的新版“網(wǎng)格本”,還有去年出版的摩點眾籌真皮版,這三個版本都是張玲和張揚合譯的。 此外,還有上海譯文出版社1988年出版的“世界文學(xué)名著珍藏本”和2020年出版的“插圖珍藏本”,都是方平的譯本; 而后浪出版公司、江蘇鳳凰文藝出版社2019年出版的插圖珍藏版,及南京譯林出版社2014年版的都是孫致禮翻譯的。此外,還有也是南京譯林出版社上世紀(jì)1990年出版的楊苡譯精裝版“世界文學(xué)名著”叢書本。 今天,新版電影《呼嘯山莊》登陸北美院線,國內(nèi)同步上映,讓我們期待著。<br> 2026.3.13