<p class="ql-block">昵稱:吳劍</p><p class="ql-block">美篇號:247137475</p> <p class="ql-block">早年春節(jié)期間隨夫人回娘家,夫人的姥姥一見我就說我長得和蔣大為老師有幾分相似。在這之后我一去她家,姥姥就笑著對我說:“蔣大為來啦”。蔣大為的歌曲我也會唱很多?!对谀翘一ㄊ㈤_的地方》、《牡丹之歌》、《敢問路在何方》……。但有很多人可能不知道,蔣大為老師演唱的《北國之春》是從日文原版歌曲,日本男歌星千昌夫演唱的《北國の春》一曲原詞原意完整翻譯過來的。日文原版歌曲被中國大陸及港臺歌星翻唱的很多。如劉若英的《后來》的原版日文歌曲是kiroro的《未來へ》、張學(xué)友的《遙遠(yuǎn)的她》的日文原版是谷村新司的《浪漫鉄道》、鄧麗君的《又見炊煙》的日文原版是川田正子的《里の秋》、陳慧嫻的《飄雪》的日文原版是原由子的《花咲く旅路》………。但這些歌翻唱過來只是曲調(diào)一樣,歌詞大意與原版完全面目全非了。蔣大為老師翻唱的《北國之春》是難得的歌詞大意與原版完全一致的日譯漢歌曲,而且在當(dāng)時被廣泛傳唱,影響很大,對中日兩國人民的友好往來和文化交流起到了積極的促進(jìn)作用。</p> <p class="ql-block">這首歌曲描繪了北國春天的優(yōu)美景色和自然風(fēng)光:白樺、藍(lán)天、木蘭、棣棠,萌發(fā)嫩芽的落葉松旁,冰雪消融的小溪上橫架的獨(dú)木橋,田園里悠悠旋轉(zhuǎn)的水車和小屋。還有那因不知北國季節(jié)變換,息息牽掛著海外游子的老母親寄來的御寒衣物,相識五年仍未表白愛意的女孩,山谷里傳來的兒歌回響,酒桌前沉默對飲的父兄………,最后一句“故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng),何時能回你懷中”,唱出了千千萬萬個漂泊在外的游子的思鄉(xiāng)之情。</p> <p class="ql-block">我在全民K歌中分別用中日文兩國語言翻唱了這首歌曲并配上了自己用AI制作的反映歌詞內(nèi)容的背景畫面供大家欣賞。</p> <p class="ql-block">《北國之春》演唱:蔣大為。翻唱:吳劍</p> <p class="ql-block">《北國の春》演唱:千昌夫。翻唱:吳劍</p>