亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

花期-狄金森詩歌試譯(51)

嘉木

<p class="ql-block">27.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">On the bleakness of my lot</p><p class="ql-block">Bloom I strove to raise.</p><p class="ql-block">Late, my acre of a rock</p><p class="ql-block">Yielded grape and maize.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Soil of flint if steadfast tilled</p><p class="ql-block">Will reward the hand;</p><p class="ql-block">Seed of palm by Lybian sun</p><p class="ql-block">Fructified in sand.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">我于命運的荒蕪里,</p><p class="ql-block">努力催育出花期。</p><p class="ql-block">后來我那片石頭一樣的田地,</p><p class="ql-block">終于結(jié)出葡萄與谷粒。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">燧石土壤若恒久耕作,</p><p class="ql-block">將給予耕田的手報答;</p><p class="ql-block">棕櫚種子在利比亞烈日下,</p><p class="ql-block">迎來的豐收原產(chǎn)黃沙。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">fructified 不僅指植物結(jié)果,更象征精神的豐收、創(chuàng)作的收獲、生命在磨礪中的綻放,呼應(yīng)了狄金森“在孤獨中堅守,于荒蕪中生長”的人生哲學(xué)。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《花期》</p> <p class="ql-block">28.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">CONTRAST</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A door just opened on a street —</p><p class="ql-block">I, lost, was passing by —</p><p class="ql-block">An instant's width of warmth disclosed,</p><p class="ql-block">And wealth, and company.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The door as sudden shut, and I,</p><p class="ql-block">I, lost, was passing by, —</p><p class="ql-block">Lost doubly, but by contrast most,</p><p class="ql-block">Enlightening misery.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">街邊有一扇門敞開了——</p><p class="ql-block">失落的我正從此路過——</p><p class="ql-block">一份暖意迎面而來,</p><p class="ql-block">伴著富足,還有人間煙火。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">門又猝然合上,于是我,</p><p class="ql-block">失落的我繼續(xù)漂泊——</p><p class="ql-block">失落啊失落,卻因這對照,</p><p class="ql-block">映出苦難的輪廓。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">幸福是短暫存在的,生命是短暫歡愉的,詩歌本身就是對孤獨最深刻的照亮。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《失落》</p> <p class="ql-block">29.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">FRIENDS</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Are friends delight or pain?</p><p class="ql-block">Could bounty but remain</p><p class="ql-block">Riches were good.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">But if they only stay</p><p class="ql-block">Bolder to fly away,</p><p class="ql-block">Riches are sad.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">朋友是喜還是傷?</p><p class="ql-block">情誼厚贈若久長,</p><p class="ql-block">回憶多多好時光。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">但若暫留終遠(yuǎn)飏,</p><p class="ql-block">別意決絕更斷腸,</p><p class="ql-block">繁花過眼即悲傷。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇。其實是出自納蘭性德的《木蘭花·擬古決絕詞柬友》。只因為寫得好,后人都誤會詞人是在講愛情,其實納蘭和狄金森都把朋友的情誼看做生命的饋贈,等于詩里兩次提及的riches(精神財富)。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Riches were good和Riches are sad,時態(tài)難準(zhǔn)確翻譯,請多參考原文,試譯并無把握。good和sad這兩個形容詞,又是狄金森式的二元悖論,富含哲理和巧思。</span></p> <p class="ql-block">嘉木試譯《朋友》</p>