<p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">?【五絕·隱忍·蕢竱】</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">新韻九文 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">原因花沁氤,山倚脊拔參。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">駿馬放由縱,高人隱忍深。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">原 可和 草,高,平 相連成詞</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">原(漢語文字)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">此字始見于西周金文,古字形像泉水從石頭下流出。原的本義是指水流的起始處。后用“源”表此意。由水源引申指開始的、最初的,又表示原來、本來?!霸庇直硎菊徑?、寬容。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">? 【Tolerance Hidden and Depth】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> by Zhuan Kui translated 25/03/2026</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Raining drops, broght a fragrant Land,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Free vertically and horizontally, a horse is </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"><span class="ql-cursor">?</span>so gallant.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Towering mountain leans against the upright ridge.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Deeply tolerance could be a wise man.</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">【五絕·琵琶語·蕢竱】</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">新韻十四姑 柳宗元 體</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">指撥線音汩,琴訴心靈路。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">身驅(qū)空落泊,魂魄云飄舞。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">【Pipa languages】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">by Zhuan Kui translated 25/03/2026</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Fingering lines then gurgling,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Telling the path of the soul while Pipa playing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Body driven by emptiness and wandering,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The psyche like clouds dancing.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Notes:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Pipa, a Chinese instrument</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">【五絕?深淺?蕢竱】</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">新韻十唐 柳宗元體 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">天空邃迷亮,海瀚深幽曠。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">山高崖險攀,水淺灘平淌。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">【Depth & Shallow】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> by Zhuan Kui translated 25/03/2026</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The sky is dim and bright, amazhing,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Sea is vast and deep, astonishing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Cliff on steep mountains risks to climbing,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">While the flat water in shoal, easy to passing.</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">【五絕·兩地故鄉(xiāng)魂·蕢竱】</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">新韻九文 </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">兩地故鄉(xiāng)魂,一生夢里人。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">風吹情難舍,云卷黯癡心。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">【Soul of Two Hometowns】</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">by Zhuan Kui translated 25/03/2026</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Bugbear two hometowns, the soul,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Hard to part with emotions when wind blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">A body with a dream of all my live,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">While the clouds rolling darken an infatuated heart, bit cold.</span></p> <p class="ql-block">詩詞 蕢竱</p><p class="ql-block">圖片 網(wǎng)絡截屏</p><p class="ql-block">墨爾本 20260325 </p>