<p class="ql-block"><b>秋蕊香引·秋蕊</b></p><p class="ql-block">文/張寧仁安</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">纖影瘦?;h邊秋菊,自盈疏圃,立霜徑,依列岫。</p><p class="ql-block">碎金燁燁迎風(fēng)綻,把驚艷鋪就。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">凝冷露,暗遞清香獨(dú)秀。透窗牖。</p><p class="ql-block">奔蜂繞瓣,馥郁侵衣袖。</p><p class="ql-block">歷風(fēng)雨,蒙塵垢,玉姿如舊。</p><p class="ql-block">20251018</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>QIURUIXIANG· Autumn Blossoms</b></p><p class="ql-block">By ZHANG Ning</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Slender shadows, look frail and slight.</p><p class="ql-block">By the fence chrysanthemums is in sight,</p><p class="ql-block">Filling the sparse gardens,</p><p class="ql-block">Standing by the pathways,</p><p class="ql-block">And along the peaks.</p><p class="ql-block">In the wind their bits of gold bloom bright,</p><p class="ql-block">Paving a surprise sight.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Gathering cold dew,</p><p class="ql-block">They quietly send forth faint fragrance, </p><p class="ql-block">Which goes through the .</p><p class="ql-block">Busy bees flit about the petals,</p><p class="ql-block">My clothes have a touch of sweet smell. </p><p class="ql-block">Having endured wind and rain,</p><p class="ql-block">They still have their grace remain as ever.</p><p class="ql-block">Oct.18, 2025</p>