亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

畫家-狄金森詩(shī)歌試譯(56)

嘉木

<p class="ql-block">Nature rarer uses yellow</p><p class="ql-block">Than another hue;</p><p class="ql-block">Saves she all of that for sunsets, —</p><p class="ql-block">Prodigal of blue,</p><p class="ql-block">Spending scarlet like a woman,</p><p class="ql-block">Yellow she affords</p><p class="ql-block">Only scantly and selectively,</p><p class="ql-block">Like a lover's words.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">大自然用到黃色很少,</p><p class="ql-block">遠(yuǎn)遜其他顏色;</p><p class="ql-block">她把所有的黃都留給落日——</p><p class="ql-block">卻獨(dú)揮霍藍(lán)色,</p><p class="ql-block">像婦人般肆意揮灑艷紅,</p><p class="ql-block">唯有黃色,</p><p class="ql-block">如同愛人的私語(yǔ),</p><p class="ql-block">她吝嗇而審慎地節(jié)用。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">scarlet在這里含有貶義,</p><p class="ql-block">如scarlet letter 紅字。</p><p class="ql-block">值得一提的是,霍桑的代表作正式出版于1850年,作家和詩(shī)人生活在同一時(shí)代的美國(guó)新英格蘭地區(qū)。</p><p class="ql-block">順便查了一下狄金森的時(shí)代,美國(guó)國(guó)旗經(jīng)歷的變化。</p><p class="ql-block">狄金森看到的星星從24顆慢慢加到38顆。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《畫家》</p> <p class="ql-block">THE WIND'S VISIT</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The wind tapped like a tired man,</p><p class="ql-block">And like a host, "Come in,"</p><p class="ql-block">I boldly answered; entered then</p><p class="ql-block">My residence within</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A rapid, footless guest,</p><p class="ql-block">To offer whom a chair</p><p class="ql-block">Were as impossible as hand</p><p class="ql-block">A sofa to the air.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">No bone had he to bind him,</p><p class="ql-block">His speech was like the push</p><p class="ql-block">Of numerous humming-birds at once</p><p class="ql-block">From a superior bush.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">His countenance a billow,</p><p class="ql-block">His fingers, if he pass,</p><p class="ql-block">Let go a music, as of tunes</p><p class="ql-block">Blown tremulous in glass.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">He visited, still flitting;</p><p class="ql-block">Then, like a timid man,</p><p class="ql-block">Again he tapped — 't was flurriedly —</p><p class="ql-block">And I became alone.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">風(fēng)像個(gè)疲憊的男子叩門,</p><p class="ql-block">我似主人一般朗聲回道:“進(jìn)來”,</p><p class="ql-block">它便應(yīng)聲而入,</p><p class="ql-block">走進(jìn)了我的居所。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">要給一位腳步輕快、足不沾塵的客人,</p><p class="ql-block">遞上一把椅子,</p><p class="ql-block">實(shí)在辦不到,</p><p class="ql-block">就像伸手向空氣遞沙發(fā)一樣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">并沒有骨骼可以束縛他,</p><p class="ql-block">他說話就像</p><p class="ql-block">一叢高處的灌木里,</p><p class="ql-block">無數(shù)蜂鳥同時(shí)振翅的揮響。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">他如一排起伏的浪,</p><p class="ql-block">他指尖的每一次拂過,</p><p class="ql-block">都有一段樂音蕩漾,</p><p class="ql-block">像曲調(diào)在玻璃中震顫鳴響。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">他造訪結(jié)束,飄忽依舊;</p><p class="ql-block">于是,又一次扣門(道別)</p><p class="ql-block">像個(gè)羞怯男子,——倉(cāng)促又慌亂——</p><p class="ql-block">我便陷入孤獨(dú)。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《風(fēng)的造訪》</p> <p class="ql-block">32. GOSSIP</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The leaves, like women, interchange</p><p class="ql-block">Sagacious confidence;</p><p class="ql-block">Somewhat of nods, and somewhat of</p><p class="ql-block">Portentous inference,</p><p class="ql-block">The parties in both cases</p><p class="ql-block">Enjoining secrecy, —</p><p class="ql-block">Inviolable compact</p><p class="ql-block">To notoriety.</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">樹葉像女人們一樣,</p><p class="ql-block">交換著心照不宣的私語(yǔ);</p><p class="ql-block">時(shí)而點(diǎn)頭示意,時(shí)而</p><p class="ql-block">裝腔作勢(shì)的揣測(cè)。</p><p class="ql-block">雙方的當(dāng)事者,</p><p class="ql-block">都彼此叮囑保密——</p><p class="ql-block">牢不可破的約定,</p><p class="ql-block">只換得聲名狼藉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Inviolable compact </p><p class="ql-block">To notoriety :</p><p class="ql-block">這是全詩(shī)最妙的收尾,直譯是“一份不可侵犯的、通向聲名狼藉的契約”。意譯為“這牢不可破的約定,最終卻只換來聲名狼藉”,用反諷的手法點(diǎn)破了流言的本質(zhì):嘴上說著要保密,實(shí)則是為了讓秘密傳開,讓當(dāng)事人出名。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《蜚短流長(zhǎng)》</p>