<p class="ql-block">作品 1</p><p class="ql-block">原文:? 趙充國頌 (Zhào Chōngguó Sòng)</p><p class="ql-block">注釋:? “趙充國頌”。點明作品的主題,即頌揚趙充國的功德。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? Ode to Zhao Chongguo</p> <p class="ql-block">作品 2</p><p class="ql-block">原文:? 漢後將軍 (Hàn Hòu Jiāng Jūn)</p><p class="ql-block">注釋:? “漢后將軍”。這是西漢名將趙充國的官職。趙充國因戰(zhàn)功卓著,官至后將軍。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? General of the Rear of the Han Dynasty</p> <p class="ql-block">作品 3</p><p class="ql-block">原文:? 揚雄譔文 (Yáng Xióng Zhuàn Wén)</p><p class="ql-block">注釋:? “揚雄撰文”。說明這篇頌文的作者是西漢著名的辭賦家揚雄(又名楊雄)。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? Written by Yang Xiong</p> <p class="ql-block">作品 4</p><p class="ql-block">原文:? 趙孟頫書 (Zhào Mèngfǔ Shū)</p><p class="ql-block">注釋:? “趙孟頫書”。表明書法的風格或出處是元代大書法家趙孟頫。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? Calligraphy by Zhao Mengfu</p> <p class="ql-block">作品 5</p><p class="ql-block">原文:? 明靈惟宣 (Míng Líng Wéi Xuān)</p><p class="ql-block">注釋:? 出自原文。意為圣明的神靈(指漢宣帝)光耀天下。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? The bright and divine (Emperor Xuan) was the sole splendor.</p> <p class="ql-block">作品 6</p><p class="ql-block">原文:? 戎有先零 (Róng Yǒu Xiānlíng)</p><p class="ql-block">注釋:? 出自原文?!叭帧敝肝魅?,“先零”是西羌的一個部族。意為西戎之中有先零部族(叛亂)。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? Among the Rong tribes, there was the Xianling tribe.</p> <p class="ql-block">作品 7</p><p class="ql-block">原文:? 先零昌狂 (Xiānlíng Chāngkuáng)</p><p class="ql-block">注釋:? 出自原文?!安瘛币鉃椴瘛⒖裢?。指先零部族十分囂張,敢于侵犯漢朝邊境。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? The Xianling tribe was arrogant and rampant.</p> <p class="ql-block">作品 8</p><p class="ql-block">原文:? 侵漢西疆 (Qīn Hàn Xījiāng)</p><p class="ql-block">注釋:? 出自原文。指先零部族侵犯漢朝的西部疆土。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? Invading the western frontier of the Han Dynasty.</p> <p class="ql-block">作品 9</p><p class="ql-block">原文:? 漢命虎臣 (Hàn Mìng Hǔchén)</p><p class="ql-block">注釋:? 出自原文。意為大漢王朝任命像猛虎一樣的忠臣(指趙充國)出征。</p><p class="ql-block">English Translation:? The Han Dynasty ordered its tiger-like minister (Zhao Chongguo).</p> <p class="ql-block">作品 10</p><p class="ql-block">原文:? 惟後將軍 (Wéi Hòu Jiāng Jūn)</p><p class="ql-block">注釋:? 出自原文。意為正是后將軍(趙充國)?!拔笔钦Z氣助詞,相當于“正是”。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:? It was the General of the Rear (Zhao Chongguo).</p> <p class="ql-block">11. 是伐是震</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“伐”:討伐;“震”:震懾。</p><p class="ql-block">指趙充國奉命出征,以武力討伐叛羌,使其震恐。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">To punish and to awe.</p> <p class="ql-block">12. 張我六師</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“張”:通“整”,整頓、部署;“六師”:古代天子六軍,泛指朝廷正規(guī)軍隊。</p><p class="ql-block">指趙充國整飭三軍,準備充分,兵強馬壯。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">To array our sixfold armies.</p> <p class="ql-block">13. 既臨其域</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“既”:已經(jīng);“臨”:抵達;“域”:地域,指羌人控制區(qū)。</p><p class="ql-block">指大軍已深入敵境,直面敵軍。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Having reached their domain.</p> <p class="ql-block">14. 諭以威德</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“諭”:曉諭、告知;“威德”:威力與德政。</p><p class="ql-block">指趙充國以德服人,同時展現(xiàn)軍威,使敵人歸順。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">To admonish them with authority and virtue.</p> <p class="ql-block">15. 有守矜功</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“有守”:堅守崗位、盡職盡責;“矜功”:夸耀功績(此處為褒義,指其功績卓著)。</p><p class="ql-block">指趙充國守土有責,戰(zhàn)功赫赫。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">He upheld his post and earned great merit.</p> <p class="ql-block">16. 謂之不克</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“克”:攻克、戰(zhàn)勝;“謂之不克”意為“說他不能取勝”。</p><p class="ql-block">指當時有人質(zhì)疑趙充國能力,但他最終用實力證明自己。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">They said he could not prevail.</p> <p class="ql-block">17. 請奮其旅</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“請”:請求;“奮其旅”:振奮軍隊,激勵士氣。</p><p class="ql-block">指趙充國主動請纓,激勵三軍奮勇作戰(zhàn)。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Requested to rally his troops.</p> <p class="ql-block">18. 于罕之羌</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“于罕”:羌人部落名;“之羌”:這些羌人。</p><p class="ql-block">指趙充國率軍討伐于罕羌部。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Against the Qiang of Yuhan.</p> <p class="ql-block">19. 天子命我</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“天子”:皇帝;“命我”:命令我。</p><p class="ql-block">指趙充國奉皇帝之命出征,體現(xiàn)皇權的權威。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">The Son of Heaven commanded me.</p> <p class="ql-block">20. 從之鮮陽</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“從之”:跟隨他;“鮮陽”:地名或象征光明正大之意。</p><p class="ql-block">指趙充國率軍行進于鮮陽之地,象征正義之師。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Followed him to Xianyang.</p> <p class="ql-block">21. 屢奏封章</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“屢”:多次;“奏封章”:上奏皇帝的奏章。</p><p class="ql-block">指趙充國多次向朝廷奏報戰(zhàn)況,功勛卓著。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Repeatedly submitted memorials of merit.</p> <p class="ql-block">22. 營平守節(jié)</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“營平”:趙充國的爵位“營平侯”;“守節(jié)”:堅守節(jié)操、忠誠不渝。</p><p class="ql-block">贊揚趙充國功成不居,堅守臣節(jié)。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Yingping maintained his integrity.</p> <p class="ql-block">23. 運幾制勝</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“運幾”:運用謀略、把握時機;“制勝”:取得勝利。</p><p class="ql-block">指趙充國善于運籌帷幄,以智取勝。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">By strategy and timing, he achieved victory.</p> <p class="ql-block">24. 威謀靡亢</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">(同第14幅)再次強調(diào)其智勇無雙。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">His might and strategy knew no bounds</p> <p class="ql-block">25. 遂克西戎</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">(同第15幅)再次強調(diào)其平定西羌。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Thus he conquered the Western Rong.</p> <p class="ql-block">27. 鬼方賓服</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">(同第17幅)再次強調(diào)其威震四方。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">The Guifang tribes submitted in allegiance.</p> <p class="ql-block">28. 罔有不庭</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">(同第18幅)再次強調(diào)天下一統(tǒng)。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">None remained beyond the court’s reach.</p> <p class="ql-block">26. 還師于京</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">(同第16幅)再次強調(diào)其凱旋回朝。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Returned his army to the capital.</p> <p class="ql-block">29. 昔周之宣</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">(同第19幅)再次以周宣王比附。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Like King Xuan of Zhou of old.</p> <p class="ql-block">30. 有方有虎</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">(同第20幅)再次強調(diào)其謀略與勇猛。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Possessed both strategy and tiger-like might.</p> <p class="ql-block"> 31. 詩人歌功</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“詩人”:指后世的文人或史官;“歌功”:歌頌功績。</p><p class="ql-block">意為后世文人將歌頌趙充國的功勛,載入詩篇。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Poets shall sing of his merits.</p> <p class="ql-block">32. 乃紹于桓桓</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“乃”:于是;“紹”:繼承;“桓桓”:威武雄壯貌,形容將士或君王。</p><p class="ql-block">意為于是繼承了威武雄壯的軍事傳統(tǒng)。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Thus he continued the legacy of the mighty.</p> <p class="ql-block">33. 在漢中興</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“漢中”:漢代郡名,今陜西漢中一帶,趙充國曾在此任職或作戰(zhàn);“興”:興盛、興起。</p><p class="ql-block">指在漢中地區(qū)興起功業(yè),或指漢朝國運因趙充國而興盛。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">In Hanzhong, prosperity arose.</p> <p class="ql-block">34. 充國作武</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“充國”:趙充國本人;“作武”:建立武功,施展軍事才能。</p><p class="ql-block">意為趙充國親自施展武略,建立功業(yè)。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">English Translation:</p><p class="ql-block">Chongguo displayed martial prowess</p> <p class="ql-block">35. 赳赳桓桓。</p><p class="ql-block">?白話?:他威武剛毅、沉穩(wěn)堅定,繼承了古代名將的風范。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">?valiant and mighty? 或 ?majestic and warlike?</p> <p class="ql-block">36.亦紹厥緒。</p><p class="ql-block">意為“繼續(xù)前人未竟的事業(yè)或遺緒”。</p><p class="ql-block">英語翻譯</p><p class="ql-block">Continue the unfinished legacy</p> <p class="ql-block"> 大德三年</p><p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">“大德”:此處非元代年號,而是泛指“偉大的德行”;“三年”任期、戰(zhàn)役時長象征性數(shù)字。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">日期</p> <p class="ql-block">這些作品并非獨立成句,而是連貫敘述趙充國平定西羌、凱旋回朝的歷史功績,氣勢恢宏,文辭典雅。</p>