??????ACC國(guó)際文學(xué)詩(shī)刊 <p class="ql-block">尼洛伊·拉菲克,來(lái)自孟加拉國(guó)哈。他的詩(shī)已經(jīng)被翻譯成三十多種語(yǔ)言啦,而且有一百多首詩(shī)在國(guó)際文學(xué)雜志上發(fā)表過(guò)呢。</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">斯瓦魯普卡蒂</b></p><p class="ql-block">作者:尼洛伊·拉菲克 /孟加拉</p><p class="ql-block">英譯:?jiǎn)痰贍柲痢つ系?lt;/p><p class="ql-block">漢譯:Anna keiko</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在美的花園里,斯瓦魯普卡蒂閃耀——</p><p class="ql-block">一座詩(shī)行的宮殿,與詞語(yǔ)共舞,</p><p class="ql-block">神秘旋律的花朵在此燃燒,</p><p class="ql-block">在時(shí)光販者的林間洞穴深處。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在藝術(shù)的夜晚,尼拉查爾靜謐之中,</p><p class="ql-block">大自然用輕柔的音調(diào)交談,</p><p class="ql-block">一朵云女在目光的河口等待,</p><p class="ql-block">愛(ài)的試金石在海中攪起風(fēng)暴——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">可歡樂(lè)仍駛向索納迪亞,那愛(ài)之島嶼。</p><p class="ql-block">在創(chuàng)造的苗床下,詩(shī)歌成形,</p><p class="ql-block">它的臉龐,是自然天空的北極星。</p><p class="ql-block">戰(zhàn)車的行列中,珍寶隱匿于</p><p class="ql-block">甘露學(xué)堂那被施了魔法的傳承里。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">翼之舞</b></p><p class="ql-block">作者:尼洛伊·拉菲克</p><p class="ql-block">英譯:努魯爾·哈克</p><p class="ql-block">中譯:Anna Keiko</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">焦土之上金色的生命,</p><p class="ql-block">收獲卡托亞河時(shí)光的舟影。</p><p class="ql-block">芬芳的種子居于美麗的宅邸,</p><p class="ql-block">語(yǔ)言之路上,匠人尋覓著途徑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我們前行,啊,那些景象!</p><p class="ql-block">稻谷的雕琢,時(shí)光的花園</p><p class="ql-block">被安居于詞語(yǔ)者描畫(huà),</p><p class="ql-block">玫瑰倒映于碧綠之間,</p><p class="ql-block">蝶翼隨樂(lè)音的旋律起舞。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">喧囂中,暮色芬芳與蜜蜂的歌,</p><p class="ql-block">在岸邊,嫻熟的筆觸顯現(xiàn)。</p><p class="ql-block">在尚未到來(lái)的思想之地——花的家園,</p><p class="ql-block">在創(chuàng)造的學(xué)堂里,一座獨(dú)特的城。</p><p class="ql-block"><br></p>