<p class="ql-block">J#613</p><p class="ql-block">They shut me up in Prose—</p><p class="ql-block">As when a little Girl</p><p class="ql-block">They put me in the Closet—</p><p class="ql-block">Because they liked me "still"—</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Still! Could themself have peeped—</p><p class="ql-block">And seen my Brain—go round—</p><p class="ql-block">They might as wise have lodged a Bird</p><p class="ql-block">For Treason— in the Pound—</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Himself has but to will</p><p class="ql-block">And easy as a Star</p><p class="ql-block">Abolish his Captivity—</p><p class="ql-block">And laugh— No more have I—</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">他們將我關(guān)在散文里,</p><p class="ql-block">當(dāng)我年歲尚小,</p><p class="ql-block">他們將我塞進衣櫥,</p><p class="ql-block">只因他們愛我“靜悄悄”。</p><p class="ql-block">安靜!可他們?nèi)艨献约簛砬疲?lt;/p><p class="ql-block">便能見我頭腦不歇的風(fēng)暴。</p><p class="ql-block">這就像判鳥兒叛國罪,</p><p class="ql-block">將它投入監(jiān)牢。</p><p class="ql-block">只要鳥兒愿意,</p><p class="ql-block">便可如星辰般輕易掙脫軌道,</p><p class="ql-block">掙脫束縛仰天大笑;</p><p class="ql-block">而我——卻再難做到。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">shut me up in Prose 是全詩的核心比喻。狄金森用“散文”指代世俗、理性、循規(guī)蹈矩的現(xiàn)實世界,而“詩歌”則是她精神的自由出口。被關(guān)在“散文”里,就是被世俗規(guī)則、他人期待束縛住了想象力與創(chuàng)作欲。</p><p class="ql-block">prose</p><p class="ql-block">音標(biāo):英 /pr??z/ 美 /pro?z/</p><p class="ql-block">基礎(chǔ)釋義</p><p class="ql-block">1. n. 散文;白話文(對應(yīng)詩歌poetry)</p><p class="ql-block">2. n. 平淡乏味的文字;平淡生活</p><p class="ql-block">狄金森詩歌的特色,一詞多義</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《散文》</p> <p class="ql-block">J#1549</p><p class="ql-block">My Wars are laid away in Books—</p><p class="ql-block">I have one Battle more—</p><p class="ql-block">A Foe whom I have never seen</p><p class="ql-block">But oft has scanned me o'er—</p><p class="ql-block">And hesitated me between</p><p class="ql-block">And others at my side,</p><p class="ql-block">But chose the best— </p><p class="ql-block">Neglecting me—till</p><p class="ql-block">All the rest, have died—</p><p class="ql-block">How sweet if I am not forgot</p><p class="ql-block">By Chums that passed away—</p><p class="ql-block">Since Playmates at threescore and ten</p><p class="ql-block">Are such a scarcity—</p><p class="ql-block">——————</p><p class="ql-block">平生征戰(zhàn),皆已藏入書稿,</p><p class="ql-block">還有一戰(zhàn),相望遙遙——</p><p class="ql-block">那敵手我從未見過,</p><p class="ql-block">反而常常將我偷瞄,</p><p class="ql-block">在我與旁人之間躊躇,</p><p class="ql-block">帶走了所有最好,卻留我命一條。</p><p class="ql-block">若逝去的舊友,仍未將我忘掉,</p><p class="ql-block">那該是多么美好。</p><p class="ql-block">畢竟——七十古來稀少,</p><p class="ql-block">兒時伙伴早已寥寥。</p> <p class="ql-block">嘉木試譯《古稀之年》</p>