<p class="ql-block">《道德經(jīng)講義》黃元吉祖師 虛心 第二十一章 眾甫之然 逐句編號 現(xiàn)代翻譯 生字注音《道德經(jīng)小篆》</p> <p class="ql-block">【標(biāo)題解讀】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">· 眾甫之然:甫(fǔ),開端、初始。然,如此、這樣。指知曉萬物起始的根源與情狀。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. 孔德之容,唯道是從。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:大德(“孔德”)的樣貌與運(yùn)作,完全只遵循于“道”。</p><p class="ql-block">2. 道之為物,惟恍惟惚。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:“道”作為一種存在,處于一種似有似無、難以捉摸(“恍”、“惚”)的狀態(tài)。</p><p class="ql-block">3. 惚兮恍,其中有象;</p><p class="ql-block"> · 翻譯:在惚惚恍恍之中,卻蘊(yùn)含著(宇宙萬物的)雛形(“象”)。</p><p class="ql-block">4. 恍兮惚,其中有物;</p><p class="ql-block"> · 翻譯:在恍恍惚惚之中,卻蘊(yùn)含著(生成萬物的)本質(zhì)(“物”)。</p><p class="ql-block">5. 窈兮冥兮,其中有精,</p><p class="ql-block"> · 翻譯:它是那么幽深(“窈” yǎo)暗昧(“冥” míng)啊,其中卻蘊(yùn)含著生命的精華(“精”)。</p><p class="ql-block">6. 其精甚真,其中有信。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這種精華非常真實(shí),其中包含著確鑿無誤(“信”)的規(guī)律。</p><p class="ql-block">7. 自古及今,其名不去,以閱眾甫。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:從古到今,它的名字(“道”)從未消失,依靠它才能觀察(“閱”)萬物(“眾”)的起始(“甫” fǔ)。</p><p class="ql-block">8. 吾何以知眾甫之然哉?以此。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:我憑借什么知道萬物起始的情狀呢?就是憑借這個(“道”)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【解讀】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. 孔德之容,即玄關(guān)竅也。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:“孔德之容”,指的就是修煉中的“玄關(guān)竅”。</p><p class="ql-block">2. 古云:“一孔玄關(guān)竅,乾坤共合成。中藏神氣穴,名為坎離精。”</p><p class="ql-block"> · 翻譯:古人說:“這一個孔竅的玄關(guān),由乾坤(天地、陰陽)共同合成。其中蘊(yùn)藏著神與氣的核心,稱為‘坎離精’?!?lt;/p><p class="ql-block">3. 又曰:“一孔玄關(guān)大道門,造鉛結(jié)丹此中存?!?lt;/p><p class="ql-block"> · 翻譯:又說:“這一孔玄關(guān)是進(jìn)入大道之門,制造鉛汞、凝結(jié)金丹都在此處進(jìn)行?!?lt;/p><p class="ql-block">4. 《契》曰:“此兩孔穴法,金氣亦相胥?!?lt;/p><p class="ql-block"> · 翻譯:《周易參同契》說:“這(玄牝)兩孔穴的方法,金(情)氣(性)也在其中相互交融(“胥” xū,皆、都)。”</p><p class="ql-block">5. 故道曰“玄牝之門”,儒曰“道義之門”,佛曰“不二法門”,總之皆孔德之器能容,天地人物咸生自個中。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:所以道家稱它為“玄牝(pìn)之門”,儒家稱它為“道義之門”,佛家稱它為“不二法門”,總之都是指“孔德”這個容器能夠包容,天地萬物都誕生于其中。</p><p class="ql-block">6. 無非是空是道、非空非道、即空即道,空與道兩不相離,無空即無道,無道亦即無空,故曰:“唯道是從?!?lt;/p><p class="ql-block"> · 翻譯:(它)無非是“空”也是“道”,不是“空”也不是“道”,即是“空”也是“道”。“空”與“道”兩者互不可分,沒有“空”也就沒有“道”,沒有“道”也就沒有“空”。所以說:“唯道是從?!?lt;/p><p class="ql-block">7. 欲求道者,舍此空器,何所從哉?</p><p class="ql-block"> · 翻譯:想要求“道”的人,舍棄這個空的容器,還能從哪里去追尋呢?</p><p class="ql-block">8. 但空而無狀即屬頑空,學(xué)者又從何處以采藥而結(jié)丹乎?</p><p class="ql-block"> · 翻譯:但是,如果只是空寂無形(“頑空”),修行者又從哪里去采取藥物(精氣神)來凝結(jié)金丹呢?</p><p class="ql-block">9. 必須虛也而含至實(shí),無也而賅至有,方不為一偏之學(xué)。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:必須是虛空中蘊(yùn)含至極的實(shí)在,無中涵括至極的有,才不是偏頗的學(xué)問。(“賅” gāi,完備、兼括)</p><p class="ql-block">10. 修行人但將萬緣放下,靜養(yǎng)片晌,觀照此竅,惚兮似無,恍兮似有,虛極靜篤之中,神機(jī)動焉,無象者有象。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:修行人只需將一切俗緣放下,靜養(yǎng)片刻,觀照這個竅穴,(感覺)惚惚然好像沒有,恍恍然好像又有。在虛靜到極致時,神妙的機(jī)兆(“機(jī)動”)就會發(fā)動,沒有形象中產(chǎn)生了形象。(“晌” shǎng,片刻)</p><p class="ql-block">11. 此離己之性光,木火浮動之象,即微陽生時也。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這是離卦(?)所代表的自心本性之光(“性光”),是木(肝魂)火(心神)浮動的景象,也就是微弱的陽氣(“微陽”)產(chǎn)生的時候。</p><p class="ql-block">12. 再以此神光偶動之機(jī),合目光而下照,恍兮若有覺,惚兮若無知,其中陽物動焉。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:再趁著這神光偶然萌動的時機(jī),配合目光向下照察,(感覺)恍恍然好像有所覺察,惚惚然好像毫無所知,此時身中(坎卦中的)陽性能量(“陽物”)就開始發(fā)動了。</p><p class="ql-block">13. 此離光之初交于坎宮者,其時氣機(jī)微弱,無可采取。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這是離卦的光輝初次交合于坎卦(?)位(腎宮),此時氣機(jī)還很微弱,無法采取。</p><p class="ql-block">14. 惟有二候采牟尼法,調(diào)度陰蹺之氣,相會于氣穴之中。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:只有用“二候采牟尼”的方法,調(diào)動(“調(diào)度”)陰蹺脈的氣,使之在氣穴中相會。(“蹺” qiāo,陰蹺脈)</p><p class="ql-block">15. 調(diào)度采取為一候,歸爐溫養(yǎng)為一候。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:調(diào)動和采取算作“一候”,歸入丹爐溫養(yǎng)算作另一“候”。</p><p class="ql-block">16. 依法行持,不片晌間,火入水底,水中金生,杳杳冥冥,不知其極。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:依照這個方法修行,不一會兒,火(心神)進(jìn)入水(腎精)底,水中金(元精)產(chǎn)生,進(jìn)入一種深遠(yuǎn)幽暗(“杳” yǎo “冥” míng)、無邊無際的狀態(tài)。</p><p class="ql-block">17. 此神氣交而坎離之精生矣。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這就是神與氣相交,而坎離相交所產(chǎn)生的真精(“坎離之精”)就產(chǎn)生了。</p><p class="ql-block">18. 然真精生時,身如壁立,意若寒灰,自然而然,周身蘇軟快樂,四肢百體之精氣盡歸于玄竅之內(nèi)。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:然而當(dāng)真精產(chǎn)生時,身體如同墻壁般屹立不動,意念如同冷卻的灰燼,自然而然,全身舒適柔軟快樂,四肢百骸的精氣都回歸到玄竅之內(nèi)。</p><p class="ql-block">19. 其中大有信在,溶溶似冰泮,浩浩如潮生,非若前此之恍恍若有、惚惚似無、不可指名者也。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這其中包含著確切的征兆(“信”),如同冰雪融化(“泮” pàn,溶解)般融融泄泄,如同潮水涌動般浩浩蕩蕩,不像之前那樣恍恍惚惚、若有似無、難以名狀。</p><p class="ql-block">20. 此個真精,實(shí)為真一之精,非后天交感之精可比。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這個真精,實(shí)在是“真一之精”,不是后天的交感之精可以比擬的。</p><p class="ql-block">21. 亦即為天地人物發(fā)生之初公共一點(diǎn)真精是矣。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:也就是天地萬物在發(fā)生之初,所共同具有的那一點(diǎn)真精。</p><p class="ql-block">22. 如冬至之陽,半夜之子,一歲一日之成功,雖不僅此,而氣機(jī)要皆自此發(fā)端。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:如同冬至的陽氣初生,半夜子時(一陽生),一年一日的造化之功,雖然不僅僅于此,但氣機(jī)無不是從這里發(fā)端。</p><p class="ql-block">23. 儼若千層臺之始于累土,萬里行之始于足下一般。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:就好像千層高臺始于累積的泥土,萬里遠(yuǎn)行始于腳下的第一步一樣。(“儼” yǎn,好像)</p><p class="ql-block">24. 此為天地人物生生之本。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這是天地萬物生生不息的根本。</p><p class="ql-block">25. 本源一差,末流何極?</p><p class="ql-block"> · 翻譯:本源一旦偏差,末流(后果)將會無窮無盡(“何極”)?</p><p class="ql-block">26. 以故自古及今,舉凡修道之士,皆不離此真氣之采,然后有生發(fā)之象。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:因此從古至今,所有修道的人,都離不開采煉這個真氣,然后才會有生機(jī)發(fā)動的景象。</p><p class="ql-block">27. 遍閱眾物初生,無不同此一點(diǎn)真精成象而成形。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:普遍觀察萬物初生,無不是憑借這同一點(diǎn)真精而形成意象(“象”)和形體(“形”)。</p><p class="ql-block">28. 我又何以知眾物之生有同然哉?以此空竅之中真氣積累久則玄關(guān)開而真精生焉。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:我又憑什么知道萬物生長都有共同之處呢?就是憑借(知道)在這個空竅中,真氣積累久了,玄關(guān)就會開啟,真精就會產(chǎn)生。</p><p class="ql-block">29. 要之,恍是光之密,惚是機(jī)之微。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:總之,“恍”是神光幽密,“惚”是氣機(jī)微細(xì)。</p><p class="ql-block">30. 離中真陰是為恍惚中之物,坎中真陽是為杳冥中之精。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:離卦中的真陰(性光)就是“恍惚”中的“物”,坎卦中的真陽(元精)就是“杳冥”中的“精”。</p><p class="ql-block">31. 學(xué)者必知之真,而后行之至也。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:修行者必須真切地知曉這些道理,然后修行才能到位(“行之至”)。</p><p class="ql-block">32. 此恍兮惚是性光發(fā)越,故云有象。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這個“恍兮惚”是本性之光(“性光”)發(fā)散顯揚(yáng)(“發(fā)越”),所以說“其中有象”。</p><p class="ql-block">33. 惚兮恍是以性光下照坎宮,而真陽發(fā)動,故云有物。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這個“惚兮恍”是用性光向下照察腎宮(坎宮),從而使真陽發(fā)動,所以說“其中有物”。</p><p class="ql-block">34. 窈冥之精,乃二五之精,故云甚真。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:“窈冥之精”,是陰陽二氣(二)與五行(五)妙合而成的精華(“二五之精”),所以說“其精甚真”。</p><p class="ql-block">35. 欲得真精,須知真信。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:想要得到真精,必須知曉真實(shí)的征兆(“真信”)。</p><p class="ql-block">36. 真信者,陰陽迭運(yùn),不失其候之調(diào)。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:所謂“真信”,就是陰陽交替運(yùn)行(“迭運(yùn)” dié yùn),不錯過調(diào)和它的時機(jī)(“候”)。</p><p class="ql-block">37. 俟其信之初至,的當(dāng)不易,即行擒伏之工得矣。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:等到這個征兆(“信”)剛剛到來,確切無誤(“的當(dāng)” dí dàng)時,立即運(yùn)行擒拿收伏的功夫就可以了。(“俟” sì,等待)</p><p class="ql-block">38. 凡人修煉之初,必要恍惚杳冥,而后人欲凈盡,天理常存,凡息自停,真息乃見。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:常人在修煉之初,必須進(jìn)入恍惚杳冥的狀態(tài),然后人的私欲才能徹底凈除,先天本性(“天理”)才能長久存養(yǎng),凡俗的呼吸自然停止,真息(胎息)才會出現(xiàn)。</p><p class="ql-block">39. 此何以故?蓋人心太明,知覺易生;若到杳冥,知覺不起,即元性元命打成一片。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這是為什么呢?因?yàn)槠匠H诵乃继迕?,容易產(chǎn)生后天知覺;如果進(jìn)入杳冥狀態(tài),后天知覺不生起,元性(先天神)和元命(先天氣)就能融合成一體(“打成一片”)。</p><p class="ql-block">40. 此個恍惚杳冥,大為修士之要。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:這個“恍惚杳冥”的狀態(tài),對修行者來說至關(guān)重要。</p><p class="ql-block">41. 學(xué)人當(dāng)靜定之時,忽然偶生知覺,此時神氣凝聚丹田,渾然粹然,自亦不知其所之,此性命返還于無極之天也。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:修行人在靜定之時,忽然偶然生出一種(先天的)知覺,此時神與氣凝聚在丹田,渾沌純粹,自己也不知道它的去向,這是性命返還到無極本源的狀態(tài)。(“粹” cuì,純粹)</p><p class="ql-block">42. 雖然,外有是理,而丹田中必有融和氣機(jī)方為實(shí)據(jù)。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:雖然如此,外在有這種道理,但丹田中必須有融和的氣機(jī)才是真實(shí)的憑據(jù)(“實(shí)據(jù)”)。</p><p class="ql-block">43. 由此一點(diǎn)融和,采之歸爐,封固溫養(yǎng),自能發(fā)為真陽一氣。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:從這一點(diǎn)融和之氣開始,采取它歸于丹爐,封存固閉(“封固”),加以溫養(yǎng),自然能生發(fā)出真陽一氣。</p><p class="ql-block">44. 但行工到此大有危險。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:但是修行功夫到此地步,有很大的危險。</p><p class="ql-block">45. 惟有一心內(nèi)守,了照當(dāng)中,方能團(tuán)結(jié)為丹藥,可以長生不老。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:只有一心一意向內(nèi)守持,明明朗朗地觀照其中(“了照”),才能(使精氣神)團(tuán)聚結(jié)合成為丹藥,可以達(dá)到長生不老。</p><p class="ql-block">46. 若生一他念,此個元?dú)饧匆央s后天而不純矣。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:如果產(chǎn)生一個其他雜念,這個元?dú)饩鸵呀?jīng)混雜了后天成分而不純粹了。</p><p class="ql-block">47. 若動一淫思,此個氣機(jī)即馳于外,而真精從此泄漏矣。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:如果動一個淫欲的念頭,這個氣機(jī)就會向外奔弛,真精從此就會泄漏。</p><p class="ql-block">48. 古人云:“泄精一事,不必夫妻交媾,即此一念之動,真精已不守舍,如走丹一般?!?lt;/p><p class="ql-block"> · 翻譯:古人說:“泄精這件事,不一定要夫妻交合,就只是(淫欲)這一念發(fā)動,真精就已經(jīng)不能安守其位,如同丹藥走失(“走丹”)一樣。”(“媾” gòu,交合)</p><p class="ql-block">49. 學(xué)人必心與氣合,息與神交,常在此腔子里,久之自有無窮趣味生來。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:修行人必須讓心與氣相合,呼吸(“息”)與神相交,常常意識不離自身之內(nèi)(“此腔子里”),時間久了自然會有無窮的妙趣產(chǎn)生。</p><p class="ql-block">50. 然而真難事也。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:然而這真是困難的事情啊。</p><p class="ql-block">51. 設(shè)能識透玄機(jī),亦無難事。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:假如能夠識透玄妙的機(jī)關(guān)(“玄機(jī)”),也就沒有難事了。</p><p class="ql-block">52. 起初不過用提掇之功,不許這點(diǎn)真氣馳而在下,亦不許這個真氣分散六根門頭。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:起初不過是運(yùn)用提聚(“提掇” duō)的功夫,不允許這點(diǎn)真氣向下奔弛,也不允許這個真氣分散到眼耳鼻舌身意這六根門頭。</p> <p class="ql-block">53. 總是一心皈命,五體投誠,久久自然精滿不思色矣。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:總歸是要一心一意歸順于天命(“皈命” guī mìng),全心全意地投入(“五體投誠”),時間久了自然精炁充滿,不再思念色欲了。</p><p class="ql-block">54. 愿學(xué)者保守元精,毫不滲漏,始因常行熟道,覺得不易。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:希望學(xué)者能保守住元精,毫不滲漏。開始時因?yàn)檫@是需要經(jīng)常練習(xí)的熟練功夫(“常行熟道”),會覺得不容易。</p><p class="ql-block">55. 茍能一忍再忍,不許念頭稍動,三兩月間,外陽自收攝焉。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:如果能夠一忍再忍,不允許(淫欲)念頭稍有萌動,兩三個月之間,外陽自然會收斂閉藏(“收攝”)。</p><p class="ql-block">56. 外陽收攝,然后見身中元?dú)獬渥悖L生不老之人仙從此得矣。</p><p class="ql-block"> · 翻譯:外陽收斂閉藏之后,才能見到身中的元?dú)獬渥?,而長生不老的人仙果位從此就可以獲得了。</p><p class="ql-block">57. 仙又何遠(yuǎn)乎哉?</p><p class="ql-block"> · 翻譯:成仙又有什么遙遠(yuǎn)的呢?</p>