- 全部文章
- 獵人的詩情畫意
- 譯莎士比亞詩作品集
- 原創(chuàng)中、英《散文》作品集
- 原創(chuàng)中、英文詩歌作品集
- 李景琪書法練習集
- DIY+寶貝集
- 原創(chuàng)雙語詩集
- 譯英語詩歌、文章作品集
- 譯雪萊詩集
- 譯古詩,中文詩,文章作品集
-
李景琪原創(chuàng)詩《致同窗》 美篇作品原創(chuàng)3496 2026.5.26
獵人日前回故鄉(xiāng)探親,并前去看望六十多年前的老同學。我倆同病相憐,在人生道路上遇到同樣的挫折,所幸耄耋之年能老有所養(yǎng),老有
2026-05-26
1309 16 7其它李景琪譯英文詩《詹姆斯·瓦特》,美篇作品原創(chuàng)3495,260526
李景琪譯英文詩《詹姆斯·瓦特》,美篇作品原創(chuàng)3495,260526,原作Wystan Hugh Auden(1907-1973)奧登,中譯/李景琪·獵人hunter5
2026-05-26
1516 12 12其它李景琪譯宋公詩《淺夏》,美篇作品原創(chuàng)3494,260524
No trace of the cuckoo can be seen,Yet its call echoes, crisp and clear.Ten miles of willows bow in verdant green,Their
2026-05-24
8780 85 22其它李景琪譯清心英文詩《寬宏大量》 美篇作品原創(chuàng)3493 260521
李景琪譯清心英文詩《寬宏大量》,美篇作品原創(chuàng)3493,260521,Magnanimity寬宏大量,原作/Qingheart清心,中譯/李景琪獵人hunter
2026-05-21
6210 43 16其它李景琪譯英文詩《選名》 美篇作品原創(chuàng)3492 260520
When God had made the earth and sky,the flowers and the trees,He then made all the animals,the fish, the birds and bee
2026-05-20
9247 66 21其它李景琪譯英文詩《打開地獄之門》,美篇作品原創(chuàng)3791,260519
李景琪譯英文詩《打開地獄之門》,美篇作品原創(chuàng)3791,260519,Open the Gates of Hell打開地獄之門,原作/Saya Laulu,中譯/李景
2026-05-19
9399 61 19其它李景琪譯宋公詩《暮年之歌》,?美篇作品原創(chuàng)3490,260518
暮年之歌Song of Twilight Years,原作/宋天錫先生2026.5.8,英譯/李景琪獵人2026.5.18,老也成為葡萄干,儀容雖衰心清甜。人生意
2026-05-18
9263 55 21其它李景琪文《15北歐五國游記15·重返斯德哥爾摩》,美篇作品原創(chuàng)3489,260516
斯德哥爾摩號渡輪,相當于水上公共汽車,斯德哥爾摩港,皇家歌劇院,大道上有很多寬闊的游客座椅。。對比中國的大城市,和各旅游
2026-05-16
9188 61 20其它李景琪譯英文詩《豐收歌》,美篇作品原創(chuàng)3488,260516
A field of golden sheaves stands fair,To the horizon everywhere,Grind, my mill, and grind.金色穗穗多美麗,放眼一望到天際
2026-05-16
9286 76 23其它李景琪譯英文詩《笑中擁你入懷》,美篇作品原創(chuàng)3487,260514
李景琪譯英文詩《笑中擁你入懷》,美篇作品原創(chuàng)3487,260514,Hold You In My Smile,笑中擁你入懷,原作/Ernestine Northover,
2026-05-14
9502 83 20其它
微博
QQ空間