- 全部文章
- 獵人的詩情畫意
- 譯莎士比亞詩作品集
- 原創(chuàng)中、英《散文》作品集
- 原創(chuàng)中、英文詩歌作品集
- 李景琪書法練習(xí)集
- DIY+寶貝集
- 原創(chuàng)雙語詩集
- 譯英語詩歌、文章作品集
- 譯雪萊詩集
- 譯古詩,中文詩,文章作品集
-
李景琪譯郭沫若詩《尋死》 美篇作品原創(chuàng)3428 260325
Leaving home, I seek my death in despair,A lonely moon floats high in the midnight air.The bitter cold wind chills my ve
2026-03-25
2526 31 16其它李景琪譯英文詩《美國(guó)》,美篇作品原創(chuàng)3527,260324
(此詩為Top500 Poems in The World第251首)原作/Claude McKay,中譯/李景琪獵人hunter560(2008年5月)Although she feeds me bre
2026-03-24
6002 47 16其它李景琪譯宋公俳句《春雨吟詠》 美篇作品原創(chuàng)3426 260323
The slant wind holds rain threads,Willows weave a soft romance,Hills and streams in haze.水禽戲瓊珠,何教雨具累風(fēng)流,霖景
2026-03-23
8798 65 18其它李景琪譯英文詩《生日詩》,美篇作品原創(chuàng)3425,260323
Just past dawn, the sun stands,with its heavy red head,in a black stanchion of trees,waiting for someone to come,with
2026-03-23
9264 93 19其它李景琪譯狄蘭·托馬斯詩《勿溫雅步入良宵》,美篇作品原創(chuàng)3524,260321
李景琪譯狄蘭·托馬斯詩《勿溫雅步入良宵》,美篇作品原創(chuàng)3524,260321,這是十六年前的譯文。20年前獵人瘋狂,用幾年時(shí)間翻譯了
2026-03-21
9408 88 24其它李景琪譯賴內(nèi)·馬利亞·里爾克詩《一而再,再而三》 美篇作品原創(chuàng)3423 260320
李景琪譯賴內(nèi)·馬利亞·里爾克詩《一而再,再而三》,美篇作品原創(chuàng)3423,260320(這是15年前的譯文)Again and Again一而再,再而三
2026-03-20
6046 30 11其它李景琪譯宋公詩《春日雜興》,美篇作品原創(chuàng)3422,260319
Peach blossoms blush—a crimson glow ablaze,Misty hamlets hear swallows chipping in the lays.By winding streams and brid
2026-03-19
9308 49 20其它李景琪譯辛棄疾詩《漢宮春·立春日》,美篇作品原創(chuàng)3521,260317
李景琪譯辛棄疾詩《漢宮春·立春日》,美篇作品原創(chuàng)3521,260317,漢宮春·立春日,Spring in the Han Palace/The Beginning of
2026-03-17
9365 73 18其它李景琪原創(chuàng)詩《老撾游記之四·佛國(guó)禪心記》 美篇作品原創(chuàng)3420 260314
李景琪原創(chuàng)詩《老撾游記之四·佛國(guó)禪心記》,美篇作品原創(chuàng)3420,260314,小序,老撾六日游,行于佛國(guó)圣地,覽山川秀麗,感民風(fēng)淳
2026-03-14
11767 106 20其它李景琪原創(chuàng)詩《老撾游記之三·南行訪伽藍(lán)》 美篇作品原創(chuàng)3419 260314
拜托豆包做幾幅畫,畫面不錯(cuò),卻有漏句,錯(cuò)句,湊合著用吧!李景琪原創(chuàng)詩《老撾游記之三·南行訪伽藍(lán)》,美篇作品原創(chuàng)3419,2603
2026-03-14
9516 67 20其它
微博
QQ空間