<h3><b>雙語詩歌攝影朗誦原創(chuàng)</b></h3><h3><b>Original Bilingual Poetry & Photography</b></h3><h3><br></h3><h3>攝影Photograph: Jenny<br></h3><h3>詩文Poetry: Jenny and Ever Smart<br></h3><h3>翻譯Translation: Ever Smart</h3><h3>朗誦Recitation: 海邊風景</h3> <h3><b><br></b></h3><h3><b><br></b></h3><h3><b>草卷心聲</b></h3><h3>-- Jenny</h3><h3></h3><h3><br></h3>你來,還是不來,<br>我都站在那里,<br>陪著花,伴著草,<br>觀著天,望著云,<br>依著樹,靠著木,<br>聆著風,聽著雨......<h3></h3><h3><br></h3>我枯,還是我榮,<br>我都來過這里,<br>有過冷,有過暖,<br>有過陰,有過晴,<br>有過悲,有過歡,<br>有過離,有過合......<h3></h3><h3><br></h3>我站在那里,<br>任季節(jié)交替,<br>任風云變幻.....<br>我站在那里,<br>不論是枯還是榮......<br><br><h5><b>Voice of grass stack</b><br></h5><h5>By Jenny. Translated by Ever Smart<br> <br>I'm standing here, <br>no matter you come or not.<br>Accompanied with flowers and grasses;<br></h5><h5>Watching the sky, observing the cloud.<br>I am leaning against trees, </h5><h5>and surrounded by woods.</h5><h5>Listening to the wind murmuring, </h5><h5>and hearing the rain singing.</h5><h5></h5><h5><br></h5><h5>I have been here,<br>suffering the cold, </h5><h5></h5><h5>and embracing the warm.</h5><h5>I am not afraid the overcast,</h5><h5></h5><h5>and I am looking forward to the clear.</h5><h5>I have had happiness and sadness,</h5><h5>also had separations and reunions.</h5><h5><br></h5><h5>Four seasons rotating alternatively.<br>Winds and clouds change forms randomly.<br>I'm standing there,</h5><h5></h5><h5>no matter I am withering or flourishing </h5><h5>I'm standing there,</h5><h5>no matter I am withering or flourishing......</h5><h5><br></h5> <h3><b>七絕</b></h3><h3><b>北國丹心<br></b>-- Jenny</h3><h3><h3><br></h3>萬木蕭蕭你卻紅,<br>寒風傲立俏嚴冬。<br>丹心一片依然在,<br>沐雪經(jīng)霜色更濃。</h3><div><br></div><div><b style="font-size: 12px;">Devoted Heart in North</b><br></div><h5>By Jenny. Translated by Ever Smart<br>Glaring red among desolate bare trees <br>Beautify the winter with arrogance standing in wind<br>Devoted heart kept the same from past to present <br>The red becoming stern showered with frost and snow</h5> <h3><b>楓葉秋雨情</b></h3><h3>-- Jenny</h3><h3></h3><h3><br></h3>秋雨霏霏奏紅楓,<br>金風細細葉迷蒙。<br>不醒夢幻斑斕時,<br>萬千柔情化作風......<div><br></div><h5><b>Maple Leaves in Autumn Rain</b><br>By Jenny. Translated by Ever Smart<br> <br>Red maple enjoy music of autumn rains<br>Far and near, the soft breeze blurred leaves <br>I hardly awakening from my indeed colorful dreams<br>Thousands of my tenderness evolved into autumn winds </h5> <h3><b>靜秋</b></h3><h3>-- Jenny</h3><h3></h3><h3><br></h3>秋水盈盈樹幽幽,<br>晨霧迷蒙楓漸紅。<br>漁人獨醉煙波里,<br>鵝影顧盼自逍遙。<br>獨舟寂泊誰落座,<br>輕籠深處有人家。<div><br></div><h5><b>Quite Autumn</b><br>By Jenny. Translated by Ever Smart<br><br>Autumn water filled with lake against faint green trees<br>Misty morning covered with fog with dotted red maple leaves<br>Fisherman indulged himself in the smoking waves<br>Gooses look back leisurely from time to time<br>Wondering where seated for the silent boat <br>The cottages were dim in the depths of haze</h5> <h3><b>枯木贊</b><br>-- Jenny</h3><h3></h3><h3><br></h3>經(jīng)風聲水起,<br>任潮漲潮沒。<br>觀日出霞落,<br>看煙消云散。<br>歷冰霜雪雨,<br>伴春夏秋冬。<br>靜屹.......<br>永恒.......<br>永恒.......<br>靜屹.......<div><b><br></b></div><h5><b>Ode to an old dock</b><br></h5><h5>By Jenny. Translated by Ever Smart</h5><h5></h5><h5><br></h5><h5>Braving stormy waves<br>Observing the tide rise and fall <br>Viewing sunrise and sunset<br>Waiting for fog lifted and the clouds disperse <br>Experiencing frost, snow and rain<br>Accompanied by spring, summer, autumn and winter<br>Serene.......<br>Eternal.......<br>Eternal.......<br>Serene.......</h5> <h3>枯木不爭春,</h3><h3>四季來相伴。<br><h3>心靜如止水,<br>淩寒不自哀。<br>-- Ever Smart</h3></h3><h5><br>Withered wood does not compete for spring<br>Four seasons accompany her day and night<br>Her heart is as calm as the still water<br>Not at all self-pity surrounded by cold <br>-- By Ever Smart. Translated by Ever Smart</h5> <h3>落日溶金,</h3><h3>枯木逄春。<br></h3><h3>如歌如畫,<br>美照永恒。<br>-- Ever Smart</h3><h5><br>The sunset like the melting gold<br>The withered wood get a new lease on life<br>The picturesque landscape as a song <br>The beautiful pictures become eternal<br>-- By Ever Smart. Translated by Ever Smart</h5> <h3>天地方寸,</h3><h3>蕩氣回腸。<br>枯木斷椽,<br>在水一方。<br>-- Ever Smart</h3><h5><br>The tiny picture contain heaven and earth,<br>Infinite soul stirring aroused<br>The withered wood and broken rafter<br>On the side of lake and river<br>-- By Ever Smart. Translated by Ever Smart</h5> <h3><b>麥卷篇</b></h3><h3>-- Jenny</h3><h3></h3><h3><br></h3>靜立在風車紛飛的田間<br>風云中有你的身影浮現(xiàn)<br>凝望那迎風轉(zhuǎn)動的翅膀<br>遠與近都是身邊的風煙.....<div><br></div><h5><b>Hay Stack</b><br>By Jenny. Translated by Ever Smart</h5><h5></h5><h5><br></h5><h5>Standing in the field with windmills scattered <br>The clouds and winds accompanied your presence<br>Staring at your huge wings rotating against wind<br>Far and near are the landscape you constructed.....</h5> <h3><b>風車篇</b></h3><h3>-- Jenny</h3><h3><h3><br></h3>守望著鄉(xiāng)村的曠野,<br>傾聽著風兒的訴說。<br>流連在濃香的田間,<br>吹拂著花草的云霄。<br>張開翅膀迎風飛舞,<br>靜謐之中力量涌動。<br>天地之間高高聳立,<br>轉(zhuǎn)動希望轉(zhuǎn)動期盼......</h3><div><br></div><h5><b>Windmill</b> <br><h5>By Jenny. Translated by Ever Smart<br> <br>Watching the wilderness of the countryside,<br>Listening attentively to the winds telling stories<br>Lingering on the farmland with fragrance <br>Browsing the heaven with grasses and flowers <br>Open your wings dancing with winds<br>Surging power from bottom of your heart<br>Standing towering between heaven and earth <br>Bringing hopes bringing expectations ......</h5></h5> <h3><b><font color="#010101"><br></font></b></h3><h3><b><font color="#010101">朗誦: 海邊風景</font></b></h3> <h3 style="text-align: center;"><b><br></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>謝謝欣賞</b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>Thank You</b></h3>