<h3 style="text-align: center;"><br></h3><h1 style="text-align: center;">【我敢親吻你】</h1><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h5 style="text-align: center; ">文/阿芳西娜 ? 斯托爾尼(阿根廷)</h5><h5 style="text-align: center; ">譯/阿丁</h5><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">你,有一雙有力的手,鐵一般堅硬</h3><h3 style="text-align: center;">你陰沉的眼睛猶如風暴中的海洋</h3><h3 style="text-align: center;">所有運氣和福氣皆落在你的掌心</h3><h3 style="text-align: center;">幸運跟著你走,幸運是你忠實的狗</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">看看這里你身旁的我,被甜蜜地丟棄</h3><h3 style="text-align: center;">我是山腳下一朵墜落的百合</h3><h3 style="text-align: center;">看看這里你身旁的我......我沐浴的光芒</h3><h3 style="text-align: center;">來自你的眼眸,仿佛一輪初生的朝陽</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">我多么嫉妒你嵌在手指上的指甲</h3><h3 style="text-align: center;">嫉妒你嵌在手掌上的手指</h3><h3 style="text-align: center;">你嵌在你靈魂模子里的整個生命</h3><h3 style="text-align: center;">我多么嫉妒你嵌在手指上的指甲</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">在你腳下我呼喚你,在你腳下我語無倫次....</h3><h3 style="text-align: center;">呵,你的眼睛令我生畏......它們仰望蒼天</h3><h3 style="text-align: center;">蒼天便迸發(fā)出繁星點點。我跪在地上</h3><h3 style="text-align: center;">用一絲輕輕的嘆息卑微地把你呼喚</h3><h3><br></h3> <h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">請接受我的乞求:傾聽我溫順的聲音</h3><h3 style="text-align: center;">回到我下跪的地方,我已沒有勇氣</h3><h3 style="text-align: center;">你的痛苦令我牽掛,你的笑容讓我癡迷</h3><h3 style="text-align: center;">我是你渴望的影子,你思想的投影</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">請接受這一心愿:給我你的死亡</h3><h3 style="text-align: center;">給我你最后的目光,你最后的遺棄</h3><h3 style="text-align: center;">給我你的怯懦;為了擁有完整的你</h3><h3 style="text-align: center;">給我當一切都結(jié)束時的那一瞬息</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">我將凝視你的雙眸,當陰影開始</h3><h3 style="text-align: center;">緩緩向你圍攏 ..... 當大廳里聽見</h3><h3 style="text-align: center;">一種既非腳步又非翅膀的神秘聲響</h3><h3 style="text-align: center;">一種拖行在地毯上的神秘聲響</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">我將凝視你的雙眸,當死亡封緘</h3><h3 style="text-align: center;">你那張我從未親吻過的可愛嘴唇</h3><h3 style="text-align: center;">我敢親吻你,當夜色蒼茫</h3><h3 style="text-align: center;">籠罩你殘缺的生命</h3><h3><br></h3> <h3>阿芳西娜 ? 斯托爾尼 (Alfonsina Storni, 1892-1938) 是二十世紀初西班牙語詩歌最重要和最有影響力的女詩人之一。生活、愛情、大自然及婦女自主平等地位是她詩歌的主題。她的現(xiàn)代主義的寫作風格在當時擄獲不少年輕人的心。43歲那年她罹患乳癌,從此變得抑郁寡歡,最終選擇投海自盡,享年僅46歲。主要作品:《甜蜜的傷害》、《不可挽回》、《情詩》、《七井世界》、《面具和三葉草》等。</h3> <h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">ME ATREVERé A BESARTE</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Alfonsina Storni</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Tú, de las manos fuertes con dureza de hierro</h3><h3 style="text-align: center;">Y los ojos sombríos como un mar en tormenta,</h3><h3 style="text-align: center;">Toda suerte y ventura en tus manos se asienta;</h3><h3 style="text-align: center;">La fortuna te sigue, la fortuna es tu perro.</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Mírame aquí a tu lado; tirada dulcemente</h3><h3 style="text-align: center;">Soy un lirio caído al pie de una monta?a.</h3><h3 style="text-align: center;">Mírame aquí a tu lado ... esa luz que me ba?a,</h3><h3 style="text-align: center;">Me viene de tus ojos como un sol naciente.</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">?Cómo envidio tus u?as insertas en tus dedos</h3><h3 style="text-align: center;">Y tus dedos insertos de tu mano en la palma,</h3><h3 style="text-align: center;">Y tú ser todo inserto en el molde de tu alma!</h3><h3 style="text-align: center;">?Cómo envidio tus u?as insertas en tus dedos!</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">A tus plantas te llamo, a tus plantas deliro ...</h3><h3 style="text-align: center;">Oh, tus ojos me asustan ... Cuando miran el cielo</h3><h3 style="text-align: center;">Le hacen brotar estrellas. Yo postrada en el suelo</h3><h3 style="text-align: center;">Te llamo humildemente con un leve suspiro.</h3><h3><br></h3> <h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Acoge mi pedido: oye mi voz sumisa,</h3><h3 style="text-align: center;">Vuélvete a donde quedo, postrada y sin aliento,</h3><h3 style="text-align: center;">Celosa de tus penas, esclava de tu risa,</h3><h3 style="text-align: center;">Sombra de tus anhelos, y de tu pensamiento.</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Acoge este deseo: dame la muerte tuya,</h3><h3 style="text-align: center;">Tu postrera mirada, tu abandono postrero,</h3><h3 style="text-align: center;">Dame tu cobardía; para tenerte entero,</h3><h3 style="text-align: center;">Dame el momento mismo en que todo concluya.</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Te miraré a los ojos cuando empiece la sombra</h3><h3 style="text-align: center;">A rondarte despacio ... Cuando se oiga en la sala</h3><h3 style="text-align: center;">Un ruido misterioso que ni es paso ni es ala,</h3><h3 style="text-align: center;">Un ruido misterioso que se arrastra en la alfombra</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Te miraré a los ojos cuando la muerte abroche</h3><h3 style="text-align: center;">Tu boca bien amada que no he besado nunca,</h3><h3 style="text-align: center;">Me atreveré a besarte cuando se haga la noche</h3><h3 style="text-align: center;">Sobre tu vida trunca.</h3><h3><br></h3> <h3>圖源網(wǎng)絡</h3>