<h3>⊙ 我很丑,可我很溫柔。</h3><h3>⊙ 譯文:吾貌雖丑,其心溫柔!</h3> <h3>⊙ 那畫面太美我不敢看!</h3><h3>⊙ 譯文:甚美矣,吾<span style="line-height: 1.5;">不忍視!</span></h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ 可惜不是你,陪我到最后。</h3><h3>⊙ 譯文:難執(zhí)子手,與吾偕老</h3> <h3>⊙ 男人哭吧哭吧不是罪!</h3><h3>⊙ 譯文:君其灑淚,罪<span style="line-height: 1.5;">不在汝!</span></h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ 朋友啊朋友,你可曾想起了我?</h3><h3>⊙ 譯文:吾友,汝其憶我乎?</h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ 都是你的錯,輕易愛上我!</h3><h3>⊙ 譯文:輕戀于我,卿咎難辭。</h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ 多少往事甜在心頭,夜雨觸花,這景致令我憂愁,望見她的身影已無法占有,我未有想過絕望看她走。</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 譯文:</h3><h3>憶往事未及心喜,夜雨花致我心憂。</h3><h3>望其影而未能有,何曾知,望卿難留。</h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ life was nothing but an awful song!</h3><h3>⊙ 譯文:人生無它,哀歌一曲。</h3> <h3> 誰娶了多愁善感的你?誰安慰愛哭的你?誰把你的長發(fā)盤起?誰給你做的嫁衣?</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 譯文:</h3><h3>卿何多愁,誰人娶之?</h3><h3>卿何多淚,誰人慰之?</h3><h3>卿之長發(fā),誰人盤之?</h3><h3>卿之嫁衣,誰人備之?</h3> <h3>⊙ 有時候有時候,我會相信一切有盡頭。</h3><h3>相聚離開,都有時候,沒有什么會永垂不朽。</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 譯文:吾長念萬物皆有終了。離合有時,何物不朽!</h3> <h3>⊙ 就算大雨讓整座城市顛倒,我會給你懷抱!</h3><h3>⊙ 譯文:雨傾顛城池,懷爾與吾臂。</h3> <h3>網(wǎng)絡(luò)爆火神曲《小蘋果》</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 我種下一顆種子,終于長出了果實(shí),今天是個偉大日子!摘下星星送給你,拽下月亮送給你,讓太陽每天為你升起!</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 譯文:</h3><h3>春播秋收兮,盡在今日。</h3><h3>摘星探月兮,顯吾珍意。</h3><h3>金烏輪轉(zhuǎn)兮,尊吾杼機(jī)。</h3><h3>梧桐招展兮,求鳳來儀。</h3> <h3>⊙ 變成蠟燭燃燒自己只為照亮你,把我一切都獻(xiàn)給你只要你歡喜,你讓我每個明天都變得有意義。生命雖短愛你永遠(yuǎn)不!離!不!棄!</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 譯文:</h3><h3>化身蠟炬兮,光灑卿衣。</h3><h3>以身飼鷹兮,求汝歡喜。</h3><h3>卿賽洛神兮,賦吾真諦。</h3><h3>今生苦短兮,來生復(fù)聚。</h3> <h3>⊙ 你是我的小呀小蘋果!怎么愛你都不嫌多。紅紅的小臉兒溫暖我的心窩,點(diǎn)亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小蘋果!就像天邊最美的云朵。春天又來到了花開滿山坡,種下希望就會收獲。</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 譯文:</h3><h3>汝為珍柰兮,深藏吾心。</h3><h3>容似離火兮,深暖吾身。</h3><h3>卿若彩云兮,九天遺芬。</h3><h3>春花馥郁兮,似蘭斯馨。</h3><h3><br /></h3> <h3><br /></h3><h3>⊙ 從不覺得你討厭,你的一切都喜歡,有你的每天都新鮮!有你陽光更燦爛,有你黑夜不黑暗,你是白云我是藍(lán)天!</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 譯文:</h3><h3>憐卿之甚兮,拳拳服膺。</h3><h3>日因汝艷兮,夜因汝明。</h3><h3>比翼齊飛兮,并蒂雙生。</h3><h3>情傳千古兮,漆書壁經(jīng)。</h3> <h3>⊙ 春天和你漫步在盛開的花叢間;夏天夜晚陪你一起看星星眨眼;秋天黃昏與你徜徉在金色麥田;冬天雪花飛舞有你更加溫暖。</h3><h3><br /></h3><h3>⊙ 譯文:</h3><h3>春行花徑兮,草木清新。</h3><h3>夏觀星馳兮,指點(diǎn)天君。</h3><h3>秋走麥田兮,涼風(fēng)弗面。</h3><h3>冬雪清冽兮,有汝暖身。</h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ 出賣我的愛,背著我離開,最后知道真相的我眼淚掉下來。</h3><h3>⊙ 譯文:君背妾愛,輕棄而去,哀乎后覺,潸然淚下!</h3> <h3>⊙ 把疼愛都給你,把疼痛都給我。</h3><h3>⊙ 譯文:愛皆予君,痛皆予吾</h3> <h3><br /></h3><h3>⊙ 我的愛如潮水,愛如潮水將我向你推。</h3><h3>⊙ 譯文:吾愛如潮,長涌向卿!</h3> <h3>⊙ 最炫民族風(fēng)</h3><h3><br /></h3><h3>蒼茫的天涯是我的愛,</h3><h3>綿綿的青山腳下花正開。</h3><h3>什么樣的節(jié)奏是最呀最搖擺,</h3><h3>什么樣的歌聲才是最開懷!</h3><h3>彎彎的河水從天上來,</h3><h3>流向那萬紫千紅一片海。</h3><h3>火辣辣的歌謠是我們的期待,</h3><h3>一路邊走邊唱才是最自在,</h3><h3>我們要唱就要唱得最痛快!</h3><h3>你是我天邊最美的云彩,</h3><h3>讓我用心把你留下來!</h3><h3>悠悠的唱著最炫的民族風(fēng),</h3><h3>讓愛卷走所有的塵埃。</h3><h3>你是我心中最美的云彩,</h3><h3>斟滿美酒讓你留下來!</h3><h3>永遠(yuǎn)都唱著最炫的民族風(fēng),</h3><h3>是整片天空最美的姿態(tài)!</h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ 譯文1:</h3><h3>天盡茫茫其為吾愛。抑揚(yáng)頓兮何為天籟。</h3><h3>水書彎彎行筆芳海。所期熾歌且行即來。</h3><h3>我所歌兮烈烈其懷。云我睹者伊人所在。</h3><h3>瓊琚之報(bào)湘夫人臺。彼爾還留此心所待。</h3><h3>悠悠以歌將濯塵埃。云我睹者伊人所在。</h3><h3>彼爾還留花雕所待。伊人欲吟夭夭不敗。</h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ 譯文2:</h3><h3>吾喜大地之蒼茫,</h3><h3>姹紫嫣紅落于山之腳,何律音之激昂。</h3><h3>吾聞天水灌溉于花海,</h3><h3>此音裊裊,漸行漸歌豈不快哉。</h3><h3>汝似輕云之絢爛,愿許一生挽之。</h3><h3>裊裊之音婉轉(zhuǎn),似天人之姿。</h3><h3>吾聞汝之天籟,好似入云九霄。</h3><h3><br /></h3> <h3>⊙ 起來,不愿做奴隸的人們!</h3><h3>⊙ 譯文:不為奴隸,爾其立乎!</h3> <h3>⊙ 把我們的血肉,筑成我們新的長城!</h3><h3>⊙ 譯文:以我血肉,筑長城乎!</h3> <h3>⊙ 中華民族到了,最危險的時候!</h3><h3>⊙ 譯文:炎炎華夏,危其難乎?</h3> <h3><span style="line-height: 1.5;"> 把歌詞翻譯成文言文,太精彩了!有沒有?!</span>??????</h3> <h3>插畫:李淡淡</h3>