<h3>桑塔露琪亞</h3> <h3><br /></h3><h3>桑塔·露琪亞(Santa Lucia),以圣女露琪亞命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亞》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利統(tǒng)一過程中,1849年特奧多羅·科特勞(Teodoro Cottrau)把它從那不勒斯語(yǔ)翻譯成意大利(Italy),當(dāng)作一首船歌出版。它是第一首被翻譯為意大利語(yǔ)的那不勒斯歌曲??铺貏诒救顺1徽f成是該歌曲的作曲家。他的父親是一名出生于法國(guó)的作曲家和歌曲收集家。</h3><h3>《桑塔·露琪亞》歌詞描述那不勒斯灣里桑塔露琪婭區(qū)優(yōu)美的風(fēng)景,它的詞意是說一名船夫請(qǐng)客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風(fēng)之中。</h3> <h3>威尼斯位于意大利東北部,是亞得里亞海威尼斯灣的重要港口。</h3> <h3>看晚星多明亮, 閃耀著金光. 海面上微風(fēng)吹, 碧波在蕩漾.</h3><h3>在銀河下面, 暮色蒼茫. 甜蜜的歌聲, 飄蕩在遠(yuǎn)方.</h3><h3>在這黑夜之前, 請(qǐng)來我小船上. 桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.</h3><h3>在這黎明之前,快離開這岸邊。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.</h3><h3>看小船多美麗, 漂浮在海上. 隨微波起伏, 隨清風(fēng)蕩漾.</h3><h3>萬(wàn)籟的靜寂, 大地入夢(mèng)鄉(xiāng). 幽靜的深夜里, 明月照四方.</h3><h3>在這黑夜之前,請(qǐng)來我小船上。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.</h3><h3>在這黎明之前, 快離開這岸邊. 桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.</h3> <h3>露琪亞是一位那不勒斯出生的女教徒,后去西西里島傳教,遭到迫害,殉教身亡。后來為了紀(jì)念被封為光明女神的露琪亞,就把那不勒斯郊區(qū)的一個(gè)小港口,命名為桑塔·露琪亞(Santa Lucia,圣露琪亞)?!渡Kぢ剁鱽啞肥请m是一首意大利歌曲,在北歐的瑞典每年12月13日卻有個(gè)桑塔露琪亞節(jié),在這一天,人們高舉蠟燭,齊唱《桑塔·露琪亞》,走街串巷,互相問候,平靜地度過一天。為什么意大利的歌曲會(huì)成為北歐瑞典節(jié)日的主旋律呢?原來,《桑塔·露琪亞》中的露琪亞原文意為光明,后被引申到天主教里,指驅(qū)走黑暗,帶來光明的圣女(也就是光明女神)。北歐由于緯度高,長(zhǎng)年處于黑夜長(zhǎng),白天短的環(huán)境,人們對(duì)光明的渴望非常強(qiáng)烈。12月 13日是桑塔·露琪亞的殉難日,又恰逢冬至,于是瑞典人為了紀(jì)念圣女也為了迎接光明,把這一天定為桑塔露琪亞節(jié),就這樣意大利的歌曲就成了北歐瑞典節(jié)日的主旋律。所以 桑塔·露琪亞這幾個(gè)字,可以是一首歌,可以是一個(gè)地名,也可以是一位姑娘,同時(shí)還意味著光明。"</h3><h3><br /></h3> <h3>有水上都市,僑城之稱</h3> <h3>圣馬可大教堂</h3> <h3>圣馬可大教堂廣場(chǎng)</h3> <h3>廣場(chǎng)上的樂隊(duì)</h3> <h3>貢多拉船穿行在市區(qū)里的河道間</h3>