<h3> 冬天里也可以有一束能直達(dá)內(nèi)心的陽光,照亮并溫暖整個(gè)心靈,這就是讀書會(huì)帶來的喜悅和視野.2017年12月12日許昌市健康路小學(xué)的知行讀書會(huì)如約而至。為了這次讀書會(huì),陳愛麗老師和楊老師也是做足了功課,早早就在一起討論。</h3> <h3> 本次讀書會(huì)由張婷婷老師主持,陳愛麗老師主講,她分享的主題是《英譯漢中感受漢字魅力》,一個(gè)新鮮的主題,她會(huì)帶給大家怎樣的體驗(yàn)?zāi)兀?lt;/h3> <h3> 我們一起來一次不一樣的體驗(yàn)吧!</h3> <h3> 陳老師在開頭借用楊老師公開課時(shí)講到的《靜夜思》的翻譯,讓大家了解了韻文翻譯和許淵沖先生。</h3> <h3> 許淵沖----詩譯英法唯一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。是亞洲首位獲得翻譯界奧斯卡--北極光獎(jiǎng)的翻譯家。他在文字轉(zhuǎn)換間謹(jǐn)遵三個(gè)原則.</h3> <h3> "信""達(dá)""雅"它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的"譯例言"講到:"譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。"</h3><h3> "信"指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;"達(dá)"指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;"雅"則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。</h3> <h3> 接著大家一起翻譯了一個(gè)簡單的句子,體驗(yàn)一下翻譯的樂趣……</h3> <h3> 緊接著大家交流展示了自己的翻譯.</h3> <h3> 交流之后大家感覺要做到"信,達(dá),雅"其實(shí)非常難,要有非常深厚的語言功底和文化底蘊(yùn)。然而翻譯中能做到這三點(diǎn)的其實(shí)還很多,下面我們就來欣賞一下下面這首詩的各個(gè)版本的翻譯.</h3> <h3> 接著劉洋老師,朱菲菲老師,張佳佳老師等積極發(fā)表了自己的看法,有的喜歡離騷版的典雅,有的喜歡詩經(jīng)版的古樸,有的喜歡七律版的優(yōu)雅,有的喜歡文藝版的抒情.</h3> <h3> 老師們意猶未盡,那最后我們?cè)谝黄鸱g一下這句臺(tái)詞吧。大家非常積極的展示交流自己的翻譯,陳老師最后祝愿大家都能在浮生中和自己摯愛的那個(gè)人朝朝暮暮滄海桑田。</h3> <h3> 連校長最后進(jìn)行了精彩的總結(jié)。漢字是世界上最優(yōu)美的文字,翻譯是一門體現(xiàn)語言魅力的藝術(shù),英語組的這次講座設(shè)計(jì)精致、上課輕快,有效調(diào)動(dòng)大家的參與熱情,整節(jié)課節(jié)奏舒展順暢,充分顯示了陳愛麗老師及其英語團(tuán)隊(duì)的扎實(shí)基本功和雄厚實(shí)力。健康路小學(xué)是個(gè)團(tuán)結(jié)的集體,是個(gè)向上的集體,集體中的每個(gè)人可能并不是完美的,但是這個(gè)集體是完美的,尤其對(duì)年輕教師給予深厚的希望,希望年輕教師多學(xué)習(xí)敢于承擔(dān)。</h3>