<h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">作品集 (24年15期)</span></h5><h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">主編:佩英</span></h5><h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">本期顧問:Anna惠子 廖世敬 曹誰</span></h5> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:15px;">楚辭</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">屈原 宋玉 著</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">卓振英 重構(gòu)并翻譯</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">The Verse of Chu</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">Composed by Qu Yuan and Song Yu</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">Reconstructed and Translated by Zhuo Zhenying</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:15px;">Contents</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:15px;">前言Preface</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I. 離騷The Tales of Woe</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">II. 九歌The Nine Praises</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">1. 東皇太一Praise to the Sovereign of the East</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">2. 云中君Praise to the Lord of Cloud</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">3. 湘君、湘夫人The Tryst of the Lord and Ladies of Xiang</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">4. 大司命Praise to Fate the Great</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">5. 少司命Praise to Fate the Minor</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">6. 東君Praise to the Sun God</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">7. 河伯Praise to the Count of the Yellow River</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">8. 山鬼Praise to the Goddess of Mountains</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">9. 國殤Eulogy on the Martyrs of the State</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">III. 天問Inquiries into the Universe</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">IV. 九章The Nine Songs</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">1. 惜頌Plaintive Lines</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">2. 涉江 The Voyage</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">3. 哀郢 Sorrow Over the Fall of Ying</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">4. 抽思Intonation of My Heart and Mind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">5. 懷沙The Final Rest</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">6. 思美人Yearning towards the Beauty</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">7. 惜往日 Memory of the Bygone Days</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">8. 橘頌Ode to the Orange Tree</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">9. 悲回風(fēng)Lo, the Whirlwind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">V. 遠(yuǎn)游The Pilgrimage</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">VI.卜居Making Choices through Divination</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">VII.漁父A Dialogue with the Fisherman</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">VIII. 招魂Requiem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">X. 大招The Grand Requiem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">X. 九辯The Nine-Canto Lyric</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">跋Afterword</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">References</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>前言</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">卓振英 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">一</p><p class="ql-block"> 與《詩經(jīng)》一樣,產(chǎn)生于兩千多年前的《楚辭》是中國詩歌乃至中國文化的源頭之一。劉向編定的《楚辭》16卷原本已佚,今存最早的《楚辭》注本是東漢王逸的《楚辭章句》?!冻o章句》以劉向《楚辭》為底本,除了對楚辭做了較完整的訓(xùn)釋之外,還提供了有關(guān)原本的情況。南宋洪興祖在《楚辭章句》的基礎(chǔ)上作了《楚辭補注》,南宋朱熹著有《楚辭集注》,清初王夫之撰有《楚辭通釋》,清代蔣驥有《山帶閣注楚辭》,等等。當(dāng)代學(xué)者也有不少楚辭研究方面的著作。</p><p class="ql-block"> 屈原是《楚辭》的代表作家,他流傳下來的作品凡26篇?!峨x騷》是屈原的代表作,也是中國古代文學(xué)史上最長的一首浪漫主義的政治抒情詩;《天問》提出了170多個問題,涉及天文、地理、歷史、社會、倫理、文學(xué)(神話、傳說)、哲學(xué)等許多領(lǐng)域,表現(xiàn)了詩人對傳統(tǒng)觀念的大膽懷疑和追求真理的科學(xué)精神;《九歌》是在祭歌的基礎(chǔ)上加工而成的11篇歌謠,詩中創(chuàng)造了大量神與巫的形象;《九章》(9篇)敘述詩人的遭際,抨擊誤國害民的群小,抒發(fā)詩人愛國愛民的情懷和政治理想;《遠(yuǎn)游》敘述詩人在“遭沈濁而淤穢”而又郁結(jié)難抒之際,“悲時俗之迫阨”,想象自己遨游于神仙世界,與眾仙際遇,以此表達(dá)對真理的不倦追求和對故國的深厚熱愛;《卜居》、《漁父》借占卜和與漁父的對話表達(dá)詩人崇高的人生觀;《大招》是招魂曲詞。本書還收入了《九辯》和《招魂》,目前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為它們是宋玉(公元前298-265年)所作。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">二</p><p class="ql-block"> 屈原(約公元前339~公元前278年),名平,出生于戰(zhàn)國時期楚國的丹陽(今湖北秭歸),是我國歷史上杰出的政治家和第一位偉大的愛國詩人。他明于治亂,嫻于辭令,在擔(dān)任三閭大夫、左徒期間堅決主張聯(lián)齊抗秦,積極輔佐懷王變法圖強,使楚國一度出現(xiàn)國富兵強、威震諸侯的局面,成為“合縱”抗秦的重要力量。</p><p class="ql-block"> 然而,由于與楚國腐朽貴族集團發(fā)生了尖銳的矛盾,屈原遭到上官大夫子蘭等人的排擠、誣陷和楚懷王的疏遠(yuǎn)。公元前304年(懷王十五年),張儀由秦至楚,以重金收買靳尚、子蘭、鄭袖等人充當(dāng)內(nèi)奸,同時以“獻(xiàn)商於之地六百里”誘騙懷王,</p><p class="ql-block">。1953年,屈原被列為世界四大文化名人之一,受到世界和平理事會和全世界人民的隆重紀(jì)念。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">三</p><p class="ql-block"> 楚國一帶自古就有它獨特的地方音樂,古稱南風(fēng)、南音;也有它獨特的土風(fēng)歌謠,如《說苑》中記載的《楚人歌》、《越人歌》、《滄浪歌》。楚人以歌舞娛神,使神話大量保存,使詩歌音樂得以迅速發(fā)展。春秋以后,一向被稱為荊蠻的楚國日益強大。它在問鼎中原、爭霸諸侯的過程中與北方各國頻繁接觸,促進(jìn)了南北文化的廣泛交流,楚國也受到北方中原文化的深刻影響。正是這種南北文化的匯合,孕育了屈原這樣偉大的詩人和《楚辭》這樣異彩紛呈的偉大詩篇。</p><p class="ql-block"> 屈原所“上下而求索”的“美政”,就是“舉賢而授能兮,循繩墨而不頗”(《離騷》)、“察篤夭隱,孤寡存只”和“田邑千里,人阜昌只。美冒眾流,德澤章只。先威后文,善美明只?!保ā洞笳小罚K^“舉賢授能”,就是不分貴賤,把真正有才能的人選拔上來治理國家,反對世爵世祿,限制舊貴族對權(quán)位的壟斷;所謂“循繩墨而不頗”,就是修明法度,以法律為準(zhǔn)繩,限制舊貴族的種種特權(quán);所謂“察篤夭隱,孤寡存只”、“田邑千里,人阜昌只。美冒眾流,德澤章只。先威后文,善美明只”,就是明賞罰,重民生,施福利,德、法相濟,富民強國。這種理想是建立在偉大的人道主義精神的基石之上的。屈原深刻揭露了楚國政治的黑暗、貴族集團的腐朽和楚王的昏庸,同時又“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”(《離騷》),對戰(zhàn)爭造成的“民離散而相失”(《哀郢》)寄托了深切的同情;為了實現(xiàn)崇高的理想,他不怕“路修遠(yuǎn)以多艱”,“雖九死其猶未悔”(《離騷》)。所有這一切都閃耀著人道主義的光輝,表現(xiàn)了他憂國憂民、以天下為己任的使命感和剛正不阿、對祖國無限忠誠的崇高品格。</p><p class="ql-block"> 屈原的作品充滿了積極的浪漫主義精神。他將對理想的熱烈追求融入了藝術(shù)的想象和神奇的意境之中,如《離騷》寫他向重華陳辭之后御風(fēng)而行,上下求索;《涉江》寫他登昆侖、食玉英和與重華遨游“瑤之圃”;《九歌》、《天問》、《卜居》、《遠(yuǎn)游》等采用了大量神話和歷史傳說為素材。其想象之大膽、奇特,古今罕有。</p><p class="ql-block"> 屈原以一系列比興手法來表情達(dá)意。他以美人、鮮花象征“美政”的理想和高潔的品行,以臭物、蕭艾比喻奸佞或變節(jié)的小人,使忠與奸、美與丑、善與惡形成鮮明的對照,產(chǎn)生言簡意賅、言有盡而意無窮的藝術(shù)效果。</p><p class="ql-block"> 屈原的作品形式上參差錯落、靈活多變;采用大量典故和經(jīng)過提煉的楚地方言,辭藻華美,極富于鄉(xiāng)土氣息和藝術(shù)表現(xiàn)力。</p><p class="ql-block"> 《楚辭》突破了《詩經(jīng)》的表現(xiàn)形式,極大地豐富了詩歌的表現(xiàn)力,對漢賦的形成和后代的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響,為中國的詩歌創(chuàng)作開辟了一片新天地。</p><p class="ql-block"> 司馬遷說:“《國風(fēng)》好色而不淫,《小雅》怨誹而不亂,若《離騷》者,可謂兼之矣”(《史記》)。朱熹對楚辭褒貶參半。他所說的使“天性民彝之善”“交有所發(fā)”是不錯的,因為楚辭閃耀著人文精神之光輝,具有呼喚、啟迪人性真善美之感召力。然而,從現(xiàn)在的觀點看來,所謂“過于中庸”者,乃蔑視傳統(tǒng)道德觀念,敢于超越叛逆也;所謂“流于跌宕怪神,怨懟激發(fā)”者,乃疾惡如仇,氣勢磅礴,融神話與現(xiàn)實于一爐也;所謂“不知學(xué)于北方,以求周公仲尼之道,而獨馳騁于變風(fēng)變雅之末流”者,乃富于創(chuàng)新精神,開百代之文風(fēng)也。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">四</span></p><p class="ql-block"> 早在1651年,日本就出版了《注解楚辭全集》。在西方,從19世紀(jì)上半葉起,楚辭便陸續(xù)有外譯問世。1825年,費茲曼博士在維也納出版了德文譯本的《<離騷>和<九歌>—公元前三世紀(jì)的兩篇中國詩》;1870年德爾韋侯爵在巴黎出版了法文譯本;1953年,前蘇聯(lián)的雜志刊登了《卜居》〉、《漁父》等俄文譯作,1954年,國家文學(xué)出版社出版《屈原詩集》……。</p><p class="ql-block">雖然楚辭的英譯起步較晚,卻呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭。自從1879年派爾克在《中國評論雜志》發(fā)表了《離騷》英譯以來,楚辭英譯便層出不窮。1884年, 翟理斯教授在上海出版了《中國文學(xué)精華》,其中有《卜居》《漁父》和《山鬼》英譯;1895年, 理雅各在《亞洲學(xué)刊》發(fā)表了《離騷》英譯;1918年,韋利在孔斯答勃爾出版《中國詩歌一百七十首》其中有《國殤》。1919年,韋利在阿倫與昂汶公司出版的《中國文學(xué)譯作續(xù)編》上譯介了《大招》, 1928年,比亞拉斯《華北分會學(xué)刊》發(fā)表了《屈原的生平和詩作》,其中有《東皇太乙》、《山鬼》、《惜頌》、《卜居》、《漁父》及天問前12行的英譯。1929年,林文慶在上海出版了英譯〈離騷〉。1947年,紐約出版了白英和西南聯(lián)大師生合譯的《白駒集》(古今中國詩選),其中有《九歌》、《九章》、《卜居》、《漁父》、《招魂》、《天問》。1953年,楊獻(xiàn)益夫婦在外文出版社出版了他們選譯的《楚辭》。1955年,韋利出版了《九歌》。1959年,霍克思在牛津大學(xué)出版《楚辭》全譯本,該譯本1985年由企鵝出版公司再版。</p><p class="ql-block"> 近年國內(nèi)出版的英譯本則有許淵沖英譯、楊逢彬編注的《楚辭》(:湖南出版社,1994)、孫大雨的《屈原詩選英譯》(上海外語教育出版社,1996)和楊獻(xiàn)益、戴乃迭的《楚辭選》(外文出版社,2001)等。</p><p class="ql-block"> 盡管他們的譯品瑕瑜互見,但是這些走在前面的巨人們弘揚了華夏文化,探索了翻譯的路徑,為產(chǎn)生更好的譯作準(zhǔn)備了條件。</p><p class="ql-block"> 為了最大限度地遷移或再現(xiàn)原詩的形式美、意韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美和風(fēng)格美,本譯本采用了兩個指導(dǎo)原則:其一是,考據(jù)嚴(yán)謹(jǐn),精確理解原作的意境和風(fēng)格。經(jīng)過訓(xùn)詁、移情推理、考據(jù)、文化歷史觀照、文本內(nèi)證及外證、互文觀照以及詩人與文本的互證等方法,得以澄清、糾正的重要問題有50個以上,例如,對于有關(guān)少司命是“女神”、《九歌》“各篇不存在對唱而均為獨唱”的見解和有關(guān)“過夏首而西浮兮,顧龍門而不見”(《哀郢》)、“厥嚴(yán)不奉,帝何求”(《天問》)、“憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊”(《悲回風(fēng)》)的解讀,考辯說明是錯誤的、缺乏根據(jù)的,因而英譯都未予以采信;其二是,借形傳神,以詩譯詩,以使譯作與原作臻于形神兼似。英譯根據(jù)原詩形式,借鑒英詩的各種詩體,使韻式、形體達(dá)到近似;根據(jù)語篇內(nèi)容,把長詩劃分為詩章(canto)、詩節(jié)(stanza);英譯還力求最大限度地保持典故、花草、傳說中的神仙等等的文化意義。</p><p class="ql-block"> 復(fù)原版《楚辭》的前身是文庫版《楚辭》。前者在內(nèi)容上的創(chuàng)新和在品位上的提高都基于后者(詳見跋)。</p><p class="ql-block"> “屈平辭賦垂日月,楚王臺榭空山丘”(李白)。屈原是我國文學(xué)之父、騷人墨客百世不祧之祖;《楚辭》融入了華夏文化,豐富了中國語言,是世界的文化瑰寶。暢觀歷史,倚權(quán)仗勢,苛暴肆虐的丑類,終將遺臭萬年,而象屈原那樣竭忠盡智,敦厚仁慈的偉人,連同他們的功德著述,將流芳百世! (2024年4月20日)</p> <h5>卓振英系浙江師范大學(xué)典籍翻譯中心首席教授,典籍翻譯領(lǐng)域領(lǐng)軍人物。<br>Zhuo Zhenying, a leading figure in the field of classics translation, is the chief professor of the Research Centre for the Studies on Classics Translation at Home and Abroad, Zhejiang Normal University.<br></h5>