<p class="ql-block">蓋《阿彌陀經(jīng)》乃世尊不問自說之心要,十方佛贊之深經(jīng),究竟方便之妙法,最極圓頓之指歸。早經(jīng)姚秦羅什大師譯為華文,即今流通最廣之小本《彌陀》是也。羅師乃七佛譯師,應(yīng)秦人尚簡(jiǎn)之機(jī),所譯文約義豐,精妙暢達(dá),至理圓彰,本無(wú)剩義。惟以末法眾生,根機(jī)漸減。頗有行人,既未廣探教海,又不深究己躬。以生滅心,希求佛慧。逞己情見,附會(huì)圣言。斷取經(jīng)中一心不亂之文,便謂往生極樂非此不可。遂使凈業(yè)學(xué)人或勉強(qiáng)堅(jiān)持而疑慮叢生,或望巖生退而臨歧嘆泣。于是方便法門,頓生荊棘,易行之道,翻成險(xiǎn)徑。是以先舅氏梅公光羲老居士,於《無(wú)量壽經(jīng)》會(huì)集本序文中曰:“吾??蚪裰?xí)凈宗者僅持小本,於小本僅持秦譯……而欲使之一門深入,不惶他歧,難矣!”先師夏公蓮居於會(huì)集《無(wú)量壽經(jīng)》后,又取秦唐兩譯小本《彌陀》而會(huì)集之,用意亦在是也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">唐譯乃玄奘大師所譯,名為《稱贊凈土佛攝受經(jīng)》,與秦譯本同經(jīng)而異名。玄奘大師之譯經(jīng),準(zhǔn)確完備,力保原面,雖篇幅稍增,而原語(yǔ)具存,辭義詳明,可免誤解杜撰之弊。例如:秦譯曰:[一心不亂,……是人終時(shí),心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國(guó)土。]唐譯則為:[……系念不亂……臨命終時(shí),無(wú)量壽佛與其無(wú)量聲聞弟子菩薩眾俱,前后圍繞,來(lái)往其前。慈悲加佑,令心不亂。既舍命已,隨佛眾會(huì),生無(wú)量壽極樂世界清凈佛土。]兩譯合參,圣意明顯。凈宗妙旨,和盤托出。蓋平時(shí)以信愿持名為因,臨終即得加佑往生之果?!稛o(wú)量壽經(jīng)》以發(fā)菩提心,一向?qū)D顬橥?,正與此相表里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夫凈宗之殊妙,首因普被三根。蓮邦之超升,獨(dú)在方便同居。凡夫念佛,逕登不退。超情離見,不可思議。十方如來(lái)同贊者在此,本師釋尊諄諄教導(dǎo)者亦在此。蓮宗九祖蕅益大師云,若持至事一心不亂,則生方便有余土。若至理一心不亂,則生實(shí)報(bào)莊嚴(yán)土,亦分證常寂光土??梢娨恍牟粊y乃求生上土之所需。欲生同居,橫出三界,</p><p class="ql-block">但發(fā)大心,深信切愿,</p><p class="ql-block">老實(shí)念佛,足矣。</p>