<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">李景琪譯英文詩《生日詩》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">美篇作品原創(chuàng)3425</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:20px;">260323</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">A Birthday Poem 生日詩 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">原作/Ted Kooser</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">中譯/李景琪·獵人hunter560</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">(2008年4月)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">Just past dawn, the sun stands</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">with its heavy red head</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">in a black stanchion of trees,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">waiting for someone to come</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">with his bucket</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">for the foamy white light,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">and then a long day in the pasture.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">I too spend my days grazing,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">feasting on every green moment</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">till darkness calls,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">and with the others</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">I walk away into the night,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">swinging the little tin bell</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">of my name.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">天破曉,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">太陽升,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">它沉重的紅腦袋</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">被黑色的樹林支撐,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">等待有人帶桶來,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">把泡沫似的白光裝走,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">然后是草原長長的白晝。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">我也一連幾日放牧,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">享受這綠蔭的時刻,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">直到夜幕降臨。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">跟別人一起,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">我步入茫茫夜色,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">手搖一只鐫刻</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">我名字的小錫鈴。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">獵人譯后感:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">于晨光與暮色間,輕搖生命之鈴。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">Ted Kooser的這首小詩,以極簡的筆觸,寫出了生命最樸素的模樣:如日出靜立,如牛羊吃草,在時光里安然度日,于暮色中悄然歸行。沒有激昂的宣言,沒有濃烈的抒情,只有一種近乎沉默的、溫柔的存在。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">“天破曉,太陽升,它沉重的紅腦袋 / 被黑色的樹林支撐”,開篇便用短句鋪出清晨的沉靜與遼闊,畫面感極強,把日出的遲緩、天光的朦朧,譯得真切可感。原文中“foamy white light”獵人譯作“泡沫似的白光”,比喻輕靈又貼切,讓晨光有了質(zhì)感、有了形態(tài)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">后半段,詩人自比為牧場上的生靈,“I too spend my days grazing”,獵人以“我也一連幾日放牧,享受這綠蔭的時刻”來對應(yīng),不刻意雕琢,卻道出了人生本質(zhì):認(rèn)真感受每一個鮮活的當(dāng)下,便是對生命最好的珍重。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">結(jié)尾一句,“手搖一只鐫刻我名字的小錫鈴”,聲輕、意遠(yuǎn)。人的一生,不過是在世間安然行走,帶著自己的名字,帶著獨屬于自己的印記,從容走入夜色。原文節(jié)奏舒緩、余韻悠長,把寧靜、通透與淡淡的哲思,完整地傳遞了出來。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">這首詩與其說是“生日詩”,不如說是一首生命之詩——不喧嘩、不張揚,只是安靜地存在、感受、度過,如日出日落,如草木生長,值得細(xì)細(xì)品讀。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;"> </b></p>