<p class="ql-block"> 奧地利詩人里爾克(1875-1926)被譽(yù)為“自歌德、赫爾德林之后最偉大的德語詩人”。網(wǎng)上資料評價(jià)“其影響是國際性的,從歐洲大陸到英國、北美,直到遼遠(yuǎn)的東方,一個(gè)世紀(jì)以來,廣被博及,佳評如潮?!?lt;/p> <p class="ql-block"> 中國學(xué)者對翻譯傳播里爾克的作品也毫不示弱。比如這首《獻(xiàn)給奧爾弗斯的十四行詩》就有不同翻譯版本。不同的版本除了出自不同的譯者,最大的特點(diǎn)就是,不是按照我們中國人對“<span style="font-size:18px;">十四行詩</span>”的文字認(rèn)知和概念的形式表現(xiàn)出來。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">致奧費(fèi)斯的十四行詩</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">(第一部 第二十一首)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">[捷克]里爾克</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">紫蓉 譯</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">春日再度來臨</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">大地</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">如一學(xué)童,學(xué)會了詩句</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">許多,許多詩句</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">困難、長久的</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">學(xué)習(xí)之后,如今得到了獎(jiǎng)勵(lì)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">大地的老師是嚴(yán)峻的</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我們敬愛</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">那長者的白須</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">而今,何為藍(lán),何為綠</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我們得以輕問</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">大地能答,能答</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">被釋放了的自由大地</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">如今歡愉地與孩子嬉戲</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我們來捉你了</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">愉悅的大地</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">喜悅的人捉得到</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">啊,老師所教導(dǎo)的甚多甚多</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">那壓迫囤積于根,并沿著莖力爭上長的</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">大地正唱吟,正唱吟</p> <p class="ql-block"> 為什么里爾克寫春日的十四行詩《致奧費(fèi)斯的十四行詩(第一部第二十一首)》不是十四行的表現(xiàn)形式?除了譯者不同,我覺得根本的原因是文化不同、思維方式和<span style="font-size:18px;">語言的不同。</span></p> <p class="ql-block"> 雖然有這些不同,也可以通過學(xué)界的譯介傳播交流,這就是所謂的不同文化的交流吧。但是概括起來,里爾克的《致奧費(fèi)斯的十四行詩(第一部第二十一首)》并非嚴(yán)格意義上的十四行詩,原因主要有以下幾點(diǎn):</p> <p class="ql-block"><b>1.形式服務(wù)于內(nèi)容</b></p><p class="ql-block"> 里爾克在這部詩集中雖以“十四行詩”為名,但更注重通過詩歌形式表達(dá)深刻的哲學(xué)思考和情感體驗(yàn),而非拘泥于傳統(tǒng)十四行詩的格律。這首關(guān)于春日的詩,通過自由流動(dòng)的詩句,展現(xiàn)大地在春日復(fù)蘇中的生機(jī)與活力,以及人與自然、學(xué)習(xí)與成長的關(guān)系,形式上的靈活更契合內(nèi)容的表達(dá)需求。</p> <p class="ql-block"><b>2.突破傳統(tǒng)格律的束縛</b></p><p class="ql-block"> 傳統(tǒng)十四行詩有嚴(yán)格的押韻、節(jié)奏和結(jié)構(gòu)要求,而里爾克在此詩中打破了這些限制,采用更自由、散文式的語言風(fēng)格,使詩句如自然流淌的溪水,更貼近春日萬物生長的靈動(dòng)與不可預(yù)測性,體現(xiàn)了他對詩歌形式創(chuàng)新的追求。</p> <p class="ql-block"><b>3.整體詩集的創(chuàng)作理念</b></p><p class="ql-block"> 《致奧費(fèi)斯的十四行詩》整體是一部融合神話、哲學(xué)與個(gè)人感悟的詩集,里爾克通過不同詩篇的多樣形式,構(gòu)建了一個(gè)宏大的象征體系。第二十一首作為其中一部分,其非傳統(tǒng)十四行的形式是整體創(chuàng)作理念的一部分,旨在通過形式的多樣性,強(qiáng)化詩歌的哲思深度和情感張力。</p> <p class="ql-block"> 綜上所述,里爾克并非“不寫十四行”,而是以更自由、靈活的形式,賦予詩歌更豐富的表達(dá)空間,使《致奧費(fèi)斯的十四行詩(第一部第二十一首)》成為一首超越傳統(tǒng)格律、充滿生命力的春日頌歌。</p> <p class="ql-block"> 我們這代人早就已經(jīng)過了讀書的階段,也再不用被老師批評“讀死書,死讀書,讀書死”,而可以很自由的<span style="font-size:18px;">想讀就讀,不想讀就不讀,想怎么讀就怎么讀。我現(xiàn)在就來這樣讀,讀成起碼與自己所認(rèn)知的數(shù)字概念相吻合的“十四行”的詩——</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">致奧費(fèi)斯的十四行詩</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">(第一部第二十一首)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">里爾克</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">紫蓉 譯</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">春日再度來臨。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">大地如一學(xué)童,學(xué)會了詩句;</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">許多,許多詩句……困難、長</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">久的學(xué)習(xí)之后,如今得到了獎(jiǎng)勵(lì)。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">大地的老師是嚴(yán)峻的。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我們敬愛那長者的白須。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">而今,何為藍(lán),何為綠,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我們得以輕問:大地能答,能答!</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">被釋放了的自由大地,如今歡愉地與孩子嬉戲。我們來捉你了,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">愉悅的大地。喜悅的人捉得到。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">啊,老師所教導(dǎo)的甚多甚多,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">那壓迫囤積于根,并沿著莖</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">力爭上長的:大地正唱吟,正唱吟!</p> <p class="ql-block"> 另外,就是在讀的過程發(fā)現(xiàn)還有一個(gè)問題,就是在原本的譯作中許多都介紹里爾克是捷克詩人,一般來說這并不是錯(cuò),但是其實(shí)應(yīng)該是奧地利詩人,因?yàn)槭怯袣v史地理的原因。</p> <p class="ql-block"> 那么,為什么有部分資料稱里爾克為“捷克人”,歸納起來主要源于以下原因:</p> <p class="ql-block"><b>1.出生地因素</b></p><p class="ql-block"> 里爾克1875年出生于布拉格,當(dāng)時(shí)布拉格屬于奧匈帝國,但如今是捷克共和國首都。從地理歸屬角度看,其出生地在現(xiàn)代捷克境內(nèi),部分資料據(jù)此將其與捷克關(guān)聯(lián)。</p> <p class="ql-block"><b>2.文化背景影響</b></p><p class="ql-block"> 里爾克成長于布拉格的德語文化環(huán)境,但布拉格當(dāng)時(shí)是多民族聚居地,捷克文化氛圍濃厚。他童年和青少年時(shí)期在此度過,部分資料可能因強(qiáng)調(diào)其成長背景而將其與捷克文化聯(lián)系起來。</p> <p class="ql-block"> 需要注意的是,里爾克本人從未自認(rèn)捷克人。他出生于奧匈帝國,成長于德語家庭,主要用德語創(chuàng)作,其身份更常被界定為“奧地利詩人”或“德語詩人”。部分資料稱其為“捷克人”,更多是基于出生地或地域關(guān)聯(lián)的簡化表述,而非對其身份的準(zhǔn)確界定。</p> <p class="ql-block"> 最后順便說一句,現(xiàn)在是2026年,也就是奧地利詩人里爾克(1875-1926)已經(jīng)離世一百年了?</p>